Бодлер. Из Максима Рыльского
(Из Максима РЫЛЬСКОГО, 1895 – 1964)
В раю блаженных мук, где на тончайших стеблях
Росли, змеясь, цветы безудержного зла,
Подобные глазам зверей и дам, как в пекле,-
Его душа в эдеме всё-таки жила.
Всех буржуя пугать и зваться людоедом,
Нацелив аппетит на маленьких детей,
Глотая горечь мёда тонкого при этом
Слепых, нелепых грёз и мертвенных идей.
И видеть в красных винах пошленькой таверны
Вино Причастия, святую кровь Христа...
Не в этих ли уродствах жизненной химеры –
Всё то, что называют словом „красота”?
1920
Перевёл с украинского Анатолий ЯНИ (Одесса)
ПРИВОЖУ УКРАИНСКИЙ ОРИГИНАЛ
Максим Рильський
"Бодлер", 1920 р.
В раю блаженних мук, де на тонких стеблинах
ростуть, звиваються химерні квіти зла,
подібні до очей жіночих і звіриних,–
в пекельному раю душа його жила.
Лякати буржуа, назватись людоїдом,
що хтів би скоштувать малесеньких дітей;
впиватися гірким, самотнім, тонким медом
нездійснених бажань и неживих ідей,–
и бачити в вині безстидної таверни
Вино Причастія, єдину кров Христа...
Хіба таке життя, потворне і химерне,
не зветься: красота?
Свидетельство о публикации №109101203383