Катулл в Википедии
Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum venustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat.
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquam.
at vobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.
Подстрочник:
Lugete - горюйте; o Veneres - о, Венеры! , Cupidinesque - и купидоны; et - и; quantum - всё, сколько; est = есть; hominum - людей; venustiorum - нежных, приятных; passer - воробей; mortuus est - умер (мертвый есть); meae - моей; puellae - девушки (в сочетании с meae - возлюбленной); passer, - воробей; deliciae - нежной, деликатной, славной; meae puellae - моей девушки/ возлюбленной; quem - которого: plus - более; illa - она; oculis - очей; suis - своих; amabat - любила; nam - ведь; mellitus - медовый, сладкий как мед; erat - был; suamque - и свою; norat - узнавал; ipsam - саму (в смысле хозяйку); tam - так; bene - хорошо; quam - как; puella - девушка; matrem - мать; nec - не только; sese - сам; a gremio - на коленях/ на груди; illius - ее; movebat - передвигался; sed - но; circumsiliens - прыгая; modo huc - то сюда; modo illuc - то сюда; ad solam - одной; dominam - хозяйке; usque - всегда; pipiabat - чирикал; qui - кто/ который; nunc - теперь; it - идет; per - по; iter - пути; tenebricosum - темному, мрачному, тенистому; illuc - туда; unde - откуда; negant - отказывают ; redire - возвращаться; quemquam - любому; at - а; vobis - вам; male - плохо; sit - да будет, malae - плохие (плохой); tenebrae - мрак (во множественном числе); Orci - Орка; quae - которые (который); omnia - всё; bella - прекрасное; devoratis - поглощаете; tam - такого; bellum - прекрасного; mihi - у меня; passerem - похитили; o - о!; factum - факт; male - плохой; o - о!; miselle - злосчастный; passer - воробей; tua - (по) твоей; nunc - теперь; opera - вине (дословно- из-за совершенного тобой) ; meae puellae - моей девушки/ возлюбленной; flendo = от плача; turgiduli распухшие; rubent - покраснели; ocelli - глаза/ очи.
Значения слов можно проверить по латинско-русскому словарю:
http://ablemedia.com/ctcweb/showcase/wordsonline.html
Английско-русский словарь:
http://www.lingvo.ru
***
В вольных переводах допустимо вносить изменения, так что госпожа Торпусман не нарушила стихотворной этики, когда исключила это сравнение из текста, вставив туда вместо этого придуманные ей "сладкие-сладкие клевки".
Ниже перевод Торпусман:
Лейте слезы, Венеры и Амуры,
Лейте слезы, поклонники Венеры!
Воробьишка моей подружки умер,
А она пуще глаз его любила:
Он такой был прелестный и веселый,
Он всегда к ней выпархивал навстречу,
Сладко-сладко клевал ее повсюду,
Не слезая с нее ни на минуту,
Пел ей нежно «пи-пи», смешил и тешил -
А теперь он идет по той дороге,
По которой, увы, нельзя вернуться,
В край безмолвия, ужаса и мрака.
Будьте прокляты, духи подземелья,
Пожиратели юных и прекрасных!
Вы похитили у меня такую
Ненаглядную, милую пичужку!
О жестокость судьбы! О бедный птенчик!
Безутешно хозяюшка рыдает -
У неё даже глазки покраснели
***
Тем не менее, на основании внесенных поэтессой деталей в Википедии (раздел "Лесбия") делается сногсшибательный вывод:
http://ru.wikipedia.org/wiki/
"Любопытно, что современная переводчица Рахель Торпусман указывает, что по её мнению, «в этих фривольных стихотворениях Катулл, пародируя торжественные гимны в честь богов, под именем „воробьишки" изображает одну из частей собственного тела. Однако эффект двойной интерпретации нередко вводил читателей в заблуждение, и эти стихи воспринимались только как обращение к реальной птице». В связи с тем, что поэзия Катулла действительно полна фривольностей и двусмысленностей, данная версия имеет право на существование".
***
Этот пункт, в первую очередь, читают российские гимназисты, изучающие латынь в России, поскольку это стихотворение входит в школьную программу, а им нужно писать сочинения. У большинства российских школьников ныне есть доступ к Интернету, ибо теперь он установлен в почтовых отделениях.
Зачем Википедия морочит голову детям? К чему превращать классические стихи в "хохму"?
Я вначале наивно поверила, что каждый может редактировать Википедию и, оставив вышеуказанную сентенцию Торпусман, привела свой перевод, показывающий, что никакой двусмысленности в стихотворении нет и фривольные намеки невозможны в принципе. Мой постинг немедленно удалили. Я вступила в переписку. Вначале мне сказали, что у меня нет книги, изданной в твердом переплете. Я им дала ссылку на продажу своей книги не только в твердом переплете, но и с шелковой ленточкой:
http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=473083
Более того, я прислала дословный перевод всех слов этого стихотворения с адресом словаря выше. Так что каждое слово можно проверить, никакой сложной грамматики в этом стихотворении нет. Его изучают начинающие.
Администраторы/ модераторы мне заявили, что точный подстрочный перевод их не волнует - их интересует лишь мнение авторитетных источников, а таковыми они считают выпускников Литинститута. Мол, для уяснения тонкого вопроса, означает ли воробей птицу или, извините, половой орган, нужно высшее литературное образование, а простым смертным, это, увы, не под силу. Тогда я решила написать стихотворную пародию под названием "Приключения бравого солдата Швейка в Википедии" и опубликовать ее вместе с перепиской в мелком журнале. Для этого я попросила модераторов зафиксировать нашу переписку, чтобы они подтвердили, что они действительно давали такие пояснения. Мою с ними переписку и все свои инструкции они удалили в тот же день. Это в первый раз в моей жизни, когда администраторы удаляют свои собственные инструкции и пояснения. А воз и ныне там. По-прежнему наших гимназистов развлекают, извините, "фальшивой клубничкой".
Предлагаю не проходить мимо, а высказаться и подумать вместе, что в подобной ситуации делать.
Свидетельство о публикации №109101203288
Знаю о Вашем творчестве давно
но не торопился проявлять свое присутствие
переводческое дело тонкое
тем более что я знаю и перевожу только с немецкого
знаю (плохо) и порой даю себе поблажку переводить с помощью
моих друзей с еще нескольких языков
это так называемые "переводы с подстрочника"
уверяю вас что суть перевода не в знании
а в системности
это не значит "я не знаю язык" но знаю лишь поверхностное с него
то есть не являюсь носителем
как мы все "знаем" латынь очень неуверенно
почему мы знаем латынь плохо? а это другая эпоха,
другая ассоциативная связь
важные вещи тут сказал Витгенштейн
про теорию перевода, если хотите. можем поговорить
Белавин Игорь Песни 19.03.2020 18:22 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 19.03.2020 21:02 Заявить о нарушении
еще со времен моего учителя в переводе Карельского
тогда (это конец 80-тых) было непонятно
что такое: "конгениальный перевод"
потом стало ясно, по крайней мере для меня,
что тут нащупал дорогу Людвиг Витгенштейн
начинавший как известно с попытки создать
теорию "машинного перевода" (это его идеи
о философии "точного языка")
в конце жизни идут его философские вещи
о том, что язык это непредсказуемость
на мой взгляд (и следуя за Витгенштейном)
перевод получился тогда и если
когда на языке перевода текст становится востребованным
каким был на языке оригинала
в поэзии это вообще редкость (кто из нынешних востребован?)
но шанс есть!
Белавин Игорь Песни 19.03.2020 21:46 Заявить о нарушении