Дж. Р. Р. Толкиен - Дорога все дальше и дальше иде
Начавшись у самого дома,
Уже далеко забежала вперед:
Я должен спешить за ней снова.
И словно на крыльях я мчусь вслед за ней,
И вот, наконец, догоняю
Ее на распутьи дорог и путей.
Куда же теперь? Я не знаю.
Переведено – октябрь, 2009
Оригинал:
The Road goes ever on and on
Down from the door where it began.
Now far ahead the Road has gone,
And I must follow, if I can,
Pursuing it with eager feet,
Until it joins some larger way
Where many paths and errands meet.
And wither then? I cannot say.
Свидетельство о публикации №109101202668
а вот wither почему? объясните? ;)
Алиса Нескучная 23.02.2010 19:00 Заявить о нарушении
Списал из книжки)))) Есть же два варианта стиха: один - Фродо, а второй - Бильбо)) Так вот это версия как раз к Фродо относится;))
Успехов Вам, Алиса! Творите!
С теплом и улыбкой,
Песков Максим 26.02.2010 00:09 Заявить о нарушении
или есть какое-то еще значение слова whither,которого не знаю? спасибо. ;)
Алиса Нескучная 26.02.2010 00:16 Заявить о нарушении
Песков Максим 26.02.2010 00:20 Заявить о нарушении
но первое , что приходит в голову - значения более современные. и грустные: высыхать, увядать и те де..
или ваши стихи расчитаны на читателя с глубокими познаниями в англицком? ;)))
Алиса Нескучная 26.02.2010 00:27 Заявить о нарушении
Песков Максим 26.02.2010 00:37 Заявить о нарушении
а подбросьте мне ссылки интересные на переводы.
у меня не сохранились. давно читала. а искать нет времени . спасибо ;)
Алиса Нескучная 26.02.2010 00:41 Заявить о нарушении