Полинезийский диптих

(два английских сонета)

1
Надежда тонула в лагуне дырявой пирогой,
Мечта, как нарочно, укрылась туманом густым.
Опалы и жемчуг смиренно сложив у порога,
смельчак Маусито у входа в бунгало застыл.

Нет в племени Манго-Трепанго милей, чем Моана –
Сидит, как на троне, – в глазах танец яркой зари.
Другой соискатель – Бугато – ни поздно, ни рано –
на флейте из стебля о чувствах своих говорит. 

Столпилось всё племя, как будто попробовать каву,
а дети в восторге примолкли в зеленой траве,
и лишь Маусито мелодия та не по нраву,
как будто бы белый его укусил муравей. 

Что лучше: стихи или музыка вечного лета? 
Решил Маусито прочесть тогда строки сонета.

2
Когда на закате Бог Солнца усталые руки
намылит и долго полощет в лазурной воде,
звезда голубая, как самой ближайшей подруге,
вопрос задаёт появившейся красной звезде. 

И эта звезда, поразмыслив чуть-чуть, отвечает:
«В изменчивом мире мы все потихоньку сгорим.    
Любовь – это море, и чувства, как лодки, качает,
но может случайно разбить о коралловый риф.   

Любовь – это пропасть, и нет ни конца и ни края,
пути неизвестны, неведомы тайны души.   
Любовь – это пламя, в котором горят и сгорают,
при этом пожар не стремятся никак потушить».

В минуту прощания сердце, как птицу, лови,
но только оно всё равно пропоёт о любви. 

 7.09.2009 г.

 


Рецензии