Ночные думы

Рецензия на «Tранзит через Китай. Ночные думы» (Транзит Через -http://stihi.ru/2009/09/14/3013)
НОЧНЫЕ ДУМЫ (автор перевода на русский язык: Галина Стручалина (http://stihi.ru/avtor/kfbkby)

.
.
Всё для наброска
тушью: безмолвная ночь,
кисть и бумага.

Что значит время!?
Взгляд на запястье и нет –
в прошлом осталось.

Ветер смиренно затих –
осени призрак
тронул тихонько струну –
эха не слышно.


Рецензии
Нина, мне очень понравился Ваш перевод. Но, поскольку это всё-таки перевод, наверное, следует как-то это указывать: либо публикуя в рубрике "Переводы", либо в названии, либо в комментариях к стихотворению. Тем более, что автор ещё жив :)

С уважением, автор китайского оригинала "Ночных дум",

Галина Стручалина   11.10.2009 18:41     Заявить о нарушении
Да! Конечно, Галина!
Я давно сотрудничаю со страничкой "Транзит через" и так, действительно, непродуманно указала только эту страничку. Теперь внесла поправку в свою публикацию.
Распечатала и с большим вниманием прочитала и Ваши статьи.
Спасибо Вам!
С Уважением, Нина.

Аристова Нина   12.10.2009 06:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.