Обида Дона Педро, скачущего... Из Гарсиа Лорки
BURLA DE DON PEDRO A CABALLO
РОМАНС С ПРОБЕЛАМИ В ТЕКСТЕ
Хуану Кассоу
По долине Дон Педро
мчится.
Ай, как же рыдает
рыцарь!
Легко оседлал он лошадь
без уздечки и без удил,
всюду хлеба и поцелуя
искал, не жалея сил.
Раскрытые окна и двери
спрашивали у ветра:
«Ответь, почему он плачет,
бедный наш кабальеро?»
ПЕРВЫЙ ПРОБЕЛ
Под водой –
тишина светла,
а на речке –
луна кругла,
позавидовала другой –
той, что нам не достать рукой.
Две луны – красней,
чем камедь,
и кричит мальчишка:
«О, ночь,
ударь-ка в тарелок медь!»
ЕДЕТ ДАЛЬШЕ
И прибыл в далёкий город
бесстрашный рыцарь Дон Педро,
а город светился золотом
и морем зелёного кедра.
Это холмы Вифлеема?
Здесь брызжут сады по долинам,
здесь воздух так вкусно пахнет
разнотравьем и розмарином.
Сияют плоские крыши,
облака молоком налиты.
Дон Педро наш проезжает
под сводом арки разбитой.
Две женщины и старик
навстечу ему выходят
с лампадами из серебра,
и тополь роняет вроде:
«Нет, это не та гора,
нет, не Вифлеем совсем
с его оливковым морем.»
И добавил с ветвей соловей:
«Кто знает? Ещё посмотрим!»
ВТОРОЙ ПРОБЕЛ
Под водой –
тишина светла.
Над водой –
тени птиц, ветла.
В камышах
бродит призрак стылый.
Слышу звуки
гитары милой.
ЕДЕТ ДАЛЬШЕ
Две женщины и старик.
Идут на погост они
дорогою ровной, прямой.
Серебрятся лампад огни.
Им встретить пришлось нежданно
среди желтизны шафрана
Дона Педра мёртвую лошадь.
Лежала она, бездыханна.
Таинственный голос вечера
по небу блеяньем тёк.
Единорог беспечности
ломал на куски свой рог.
Огромный далёкий город
пылает в горящей муке,
идёт человек и плачет,
и с горя ломает руки.
На севере блещут звёзды.
Матросы поют на юге.
ПОСЛЕДНИЙ ПРОБЕЛ
Под водой
пропала краса,
звтонули все
голоса.
А Дон Педро, уснув на цветке,
что похож на замёзший рай,
позабытый всеми, лежит,
удивляя лягушек.
Ай!
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
ФЕДЕРИКО ГАРСИА ЛОРКА
(1898-1936)
ВЫДУМКА О ДОНЕ ПЕДРО, ЕДУЩЕМ НА ЛОШАДИ
Романс на лагунах (Перевод Бориса СМОЛЕНСКОГО)
По траве обрыва
Скачет дон Педро.
Ай, как рыдает
Кабальеро!
Конь черногривый,
Где же найти нам
Хлеба, и ласки,
И светлой веры?
Окна пугливо
Спросили ветер:
Почему так плачет
Кабальеро?
Первая лагуна:
Под водой
Скользят слова.
По воде
Плывет луна
И другой завидует она,
Такой
Высокой!
С берега
Малыш курносик
Видит две луны и просит:
- Ночь, поиграй на серебряных тарелочках!
Дальше:
И в высокий дальний город
Прискакал уже дон Педро,
Где цветет миндаль на горах,
И в высокий дальний город,
Затонувший в рощах кедра
И черешен. Это - Первый.
Облака его и крыши
В нестерпимом блеске. Педро
Проезжает рваной аркой.
Вот две женщины и старец
Поднялись ему навстречу
В посеребренных одеждах
С непонятной плавной речью.
Совы загудели - нет!
А соловей - посмотрим!
Вторая лагуна:
Под водой
Струятся слова,
По воде плывет кольцо
Тени, пламени и птиц,
Птиц и пламени, и в зное
Зубы блещут белизною,
Если сказка больше были,
Если ласка больше боли,
Если в городе весна,
На каналах и на крышах,
Где горят в огне каштаны,
Знают всё, что надо знать,
Остроглазые гитаны,
О, певучая сосна
Обезглавленной гитары…
Дальше:
По дороге белой, свежей
Две послушницы и нищий
В посеребренных одеждах
Поднимаются к кладбищу
Между кедров.
Нынче утром ими рано
Найден мертвым у шафрана
Вороной остывший конь
Дона Педро.
Тайный запоздалый голос
Отлетает к небу, к небу,
То единорог молчанья
В боли проколол хрусталь…
А высокий дальний город,
Где цветет миндаль и порох,
Весь пылает, так пылает,
Что рыдавший человечек
Над землей бродить устал…
С севера - звезда Юпитер,
С юга - моряки да ветер.
Последняя лагуна:
Под водой
Лежат слова
В тине голосов свободных,
Тиной на цветке холодном,
А дон Педро позабытый
Ай! С лягушками играет!
НЕОБХОДИМО ЛИ В ПЕРЕВОДЕ ПОДМЕНЯТЬ ТОПОЛЯ СОВАМИ?
Перевод Бориса Смоленского из Лорки назван «Романсом на лагунах» в то время, как этот романс Лорка обозначил как романс с лакунами, то есть с пропусками в тексте, с сокращениями, купюрами, недосказанностями. Выражеие «по траве обрыва» можно допустить, хотя Дон Педро ехал по сельской дороге, а не по заросшему травой обрыву. Смоленский назвал коня «черногривым», и это тоже допустимо, хотя у Лорки такого эпитета нет. Конь у него мрачный, унылый и даже оказавшийся мёртвым. У Смоленского цветёт миндаль на гОрах, а не в горах, а город Вифлеем вообще исчез из перевода. Зато появились вдруг, нежданно возникли откуда ни возьмись ЧЕРЕШНИ. Вместо разговора тополей загудели выдуманные Смоленским совы. Вместо мальчика у него «МАЛЫШ-КУРНОСИК». Какая разница, какой у него нос или носик? Об этом испанский поэт ничего не писал. А две женщины и стрец у Лорки – не в «ПОСЕРЕБРЁННЫХ ОДЕЖДАХ», а « со свечками серебряными». Далее придумана ни на что не похожая фраза: «ПО ВОДЕ ПЛЫВЁТ КОЛЬЦО ТЕНИ (вместо стаи птиц над водой) и В ЗНОЕ ЗУБЫ БЛЕЩУТ БЕЛИЗНОЮ (нетзвестно, откуда это переведено, так как у Лорки ничего похожего нет).О чём ещё можно узнать из перевода Смоленского? О том, как «ГОРЯТ В ОГНЕ КАШТАНЫ», появились там и «ОСТРОГЛАЗЫЕ ГИТАНЫ», и «ПЕВУЧАЯ СОСНА ОБЕЗГЛАВЛЕННОЙ ГИТАРЫ». В оригинале у Лорки сосны нет. При переводе пропали свечи из серебра, но появилсяцветущий порох. А ведь быть ближе к оригиналу не мешала никакая рифма, она отсутствует Так можно ли текст Смоленского называть полноценным поэтическим переводом?..
Свидетельство о публикации №109100907831
A Jean Cassou
Por una vereda
venía Don Pedro.
¡Ay cómo lloraba
el caballero!
Montado en un ágil
caballo sin freno,
venía en la busca
del pan y del beso.
Todas las ventanas
preguntan al viento,
por el llanto oscuro
del caballero.
Primera laguna
Bajo el agua
siguen las palabras.
Sobre el agua
una luna redonda
se baña,
dando envidia a la otra
¡tan alta!
En la orilla,
un niño,
ve las lunas y dice:
¡Noche; toca los platillos!
Sigue
A una ciudad lejana
ha llegado Don Pedro.
Una ciudad de oro
entre un bosque de cedros.
¿Es Belén? Por el aire
yerbaluisa y romero.
Brillan las azoteas
y las nubes. Don Pedro
pasa por arcos rotos.
Dos mujeres y un viejo
con velones de plata
le salen al encuentro.
Los chopos dicen: No.
Y el ruiseñor: Veremos.
Segunda laguna
Bajo el agua
siguen las palabras.
Sobre el peinado del agua
un círculo de pájaros y llamas.
Y por los cañaverales,
testigos que conocen lo que falta.
Sueño concreto y sin norte
de madera de guitarra.
Sigue
Por el camino llano
dos mujeres y un viejo
con velones de plata
van al cementerio.
Entre los azafranes
han encontrado muerto
el sombrío caballo
de Don Pedro.
Voz secreta de tarde
balaba por el cielo.
Unicornio de ausencia
rompe en cristal su cuerno.
La gran ciudad lejana
está ardiendo
y un hombre va llorando
tierras adentro.
Al Norte hay una estrella.
Al Sur un marinero.
Última laguna
Bajo el agua
están las palabras.
Limo de voces perdidas.
Sobre la flor enfriada,
está Don Pedro olvidado,
¡ay!, jugando con las ranas.
Ян Таировский 05.11.2009 23:28 Заявить о нарушении