Эмили Дикинсон Her little Parasol to lift...
И сразу выпустить из рук,
Вот вся обязанность, что взять
Мне на себя придётся вдруг.
Мне пережить всего лишь лето,
И вытащит из гробового склепа
Меня природа, знаю это
Такой же, как она: из света.
Emily Dickinson
1038
Her little Parasol to lift
And once to let it down
Her whole Responsibility –
To imitate be Mine.
A Summer further I must wear,
Content if Nature’s Drawer
Present me from sepulchral Crease
As blemishless, as Her.
Юрий Сквирский:
"Parasol" - это цветочные лепестки, похожие на зонтик. Соответственно "to lift" - сорвать. Ее маленький зонтик сорвать
"Once" - то же, что "at once" - сразу же. "To let down" - выпустить из рук.
И сразу же выпустить из рук -
"Responsibility" - обязанность. Вся ее обязанность,
Которую мне надлежит взять на себя.
"To wear" имеет значение "вынести/вытерпеть/пережить. "Впереди лето, которое я должна пережить".
"Content" - прилагательное "довольный/счастливый/удовлетворенный"
Глагол "to present" использован в значении "восресить/поднять".
"Blemishless", наоборот, означает "совершенный/чистый/лишенный к.-л. недостатков/безгрешный" и относится к местоимению "me".
В 6-й строчке № 1038 можно уточнить: "выдвижной ящик природы".
Свидетельство о публикации №109100907523