В любви отступник, в том сомненья нет
В любви отступник, в том сомненья нет,
Но дважды ты: то мужу изменила,
Нарушив тем супружеский обет,
Второй раз мне – другого полюбила.
Но вправе ли, за два греха винить?
Ведь, у меня и двадцать их бывало,
Когда весь мир пытался убедить,
Что ты достойна званья идеала.
Я искренне поверил чистоте
Любви и мыслей, клялся в постоянстве,
Казалось жил в кромешной темноте,
Не видел ни кокетства, ни жеманства.
Я верил, что прекрасна и светла,
Закрыв глаза на чёрные дела.
У Маршака прекрасный перевод, но он слишком мягкий, обтекаемый. У меня более колючий, страстный ближе к характеру Шекспира. Пожалуй, это лучший из всех известных мне переводов. Кто знает лучше подскажите, доработаю.
Доработанный вариант:
В любви к тебе отступник, спора нет,
Но дважды ты, когда меня любила
Нарушила супружеский обет,
Влюбившись в друга, клятву мне забыла.
Но вправе ли за два греха винить?
Ведь у меня и двадцать их бывало,
Когда весь мир пытался убедить,
Что ты достойна званья идеала.
Не веря сам, я лгал о чистоте
Твоей любви, божился в постоянстве,
Жил, как слепой, в кромешной темноте,
Закрыв глаза на лживость и коварство.
Всем клялся, что прекрасна и светла –
Глазами ложь подтверждена была.
Свидетельство о публикации №109100905244
Илья Кычин 2 07.11.2009 11:57 Заявить о нарушении