В любви отступник, в том сомненья нет

152 сонет шекспира
В любви отступник, в том сомненья нет,
Но дважды ты: то мужу изменила,
Нарушив тем супружеский обет,
Второй раз мне – другого полюбила.

Но вправе ли, за два греха винить?
Ведь, у меня и двадцать их бывало,
Когда весь мир пытался убедить,
Что ты достойна званья идеала.

Я искренне поверил чистоте
Любви и мыслей, клялся в постоянстве,
Казалось жил в кромешной темноте,
Не видел ни кокетства, ни  жеманства.

Я верил, что прекрасна и светла,
Закрыв глаза на чёрные дела.

У Маршака прекрасный перевод, но он слишком мягкий,  обтекаемый. У меня более колючий, страстный ближе к характеру Шекспира. Пожалуй, это лучший из всех известных мне переводов. Кто знает лучше подскажите, доработаю.
Доработанный вариант:

В любви к тебе отступник, спора нет,
Но дважды ты, когда меня любила
Нарушила супружеский обет,
Влюбившись в друга, клятву мне забыла.

Но вправе ли  за два греха винить?
Ведь  у меня и двадцать их бывало,
Когда весь мир пытался убедить,
Что ты достойна званья идеала.

Не веря сам, я лгал о чистоте
Твоей любви, божился в постоянстве,
Жил, как слепой,  в кромешной темноте,
Закрыв глаза на лживость и коварство.

Всем клялся, что прекрасна и светла –
Глазами ложь подтверждена была.


Рецензии
Лучше не знаю. Последние две строчки истинный шекспир. Великолепно. Наконец то засветилась настоящая звезда в нашей поэзии.

Илья Кычин 2   07.11.2009 11:57     Заявить о нарушении