Шарль Кро В кафе и др. 50-56

Шарль Кро В кафе, 50-е.
(Перевод с французского).

Не ужин важен, радость в том,
чтоб сесть за дружеским столом,
как семь пробило,
и пить, как повелит каприз, -
шутя про тис да кипарис -
эскорт могилы.

Здесь в каждом вспыхнет эрудит,
пока на очаге кипит
котёл похлёбки,
и чем ни громче смех детей,
тем, после их шальных затей,
полнее стопки.

Но здесь не только пироги:
хоть есть друзья, но есть враги -
от тех подальше.
Не взять ли в руки домино ?
В речах печального полно
и много фальши.

В кафе собрался разный сброд.
Что мне тут на язык придёт
сквозь смех и слёзы,
то разберёт не всякий сноб.
Ну, что ж ! Я сам себе на лоб
пришпилю розы.

Charles Cros Au cafe, 50-е.

Le reve est de ne pas diner,
Mais boire, causer, badiner
Quand la nuit tombe ;
Epuisant les aperitifs,
On rit des cypres et des ifs
Ombrant la tombe.

Et chacun a toujours raison
De tout, tandis qu’a la maison
La soupe fume,
On oublie, en mots triomphants,
Le rire nouveau des enfants
Qui nous parfume.

On traverse, vague semis,
Les amis et les ennemis
Que l’on evite.
Il vaudrait mieux jouer aux des,
Car les mots sont des procedes
Dont on meurt vite.

Ces gens du cafe, qui sont-ils ?
J’ai dans les quarts d’heure subtils
Trouve des choses
Que jamais ils ne comprendront.
Et, dedaigneux, j’orne mon front
Avec des roses.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthume).



Раздел "Нежность",
Шарль Кро Сонет "Il y a des moments...", 51-e.
(Перевод с французского).

Все женщины порой походят на цветы,
а мы легко, шутя, играем с лепестками.
Я ж мотыльком лечу - от дамы или к даме.
Неласкова - так прочь от милой красоты.

И встречи иногда бывают непросты.
Как клювик, чмокну рот голубушки устами -
а ты честишь меня прследними словами...
Но Муза ! Всё равно ! В душе моей лишь ты.

Отдам тебе всю кровь. Я твой - всегда и всюду.
Но денег нет как нет. Я их не раздобуду.
Хоть я умри сейчас под стенкой босяком.

Я всё преодолел: грозу, потоп и пламя,
и не хочу пенять моей любимой даме -
сейчас, как и вчера, так будет и потом.

 

Charles Cros, "Tendresse", Sonnet, 51-e.

Il y a des moments ou les femmes sont fleurs ;
On n’a pas de respect pour ces fraiches corolles…
Je suis un papillon qui fuit des choses folles,
Et c’est dans un baiser supreme que je meurs.

Mais il y a parfois de mauvaises rumeurs ;
Je t’ai baise le bec, oiseau bleu qui t’envoles,
J’ai bouche mon oreille aux funebres paroles ;
Mais, Muse, j’ai flechi sous tes regards charmeurs.

Je paie avec mon sang veritable, je paie
Et ne recevrai pas, je le sais, de monnaie,
Et l’on me laissera mourir au pied du mur.

Ayant traverse tout, inondation, flamme,
Je ne me plaindrai pas, delicieuse femme,
Ni du passe, ni du present, ni du futur !

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).

Шарль Кро Сонет "Je ne vous ferai pas des vers..." , 52-е.
(Перевод с французского)

Я вам не посвящаю строк,
белейшая из дам планеты,
Вселенная у ваших ног.
Вы будете царицей света.

Из глаз - сапфирный огонёк
и волны - будто эстафета -
струящийся речной поток.
Во мне азарт. Душа задета.

Зато к спокойствию зовёт -
как роза в мае - нежный рот.
Дивлюсь, молчу и не предвижу,

что может высказать без слов
безумнейший из всех цветов,
творенье солнца и Парижа.


Charles Cros Sonnet, 52-е.

Je ne vous ferai pas de vers,
Madame, blonde entre les blondes,
Vous reduiriez trop l’univers,
Vous seriez reine sur les mondes.

Vos yeux de saphir, grands ouverts,
Inquietent comme les ondes
Des fleuves, des lacs et des mers
Et j’en ai des rages profondes.

Mais je suis pourtant desarme
Par la bouche, rose de mai,
Qui parle si bien sans parole,

Et qui dit le mot sans pareil,
Fleur delicieusement folle
Eclose a Paris, au soleil.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908, posthume).


Шарль Кро Медосбор, 53-е.
(Перевод с французского)

Ах, юность ! Как ты далека !
И как любовь была пылка !
Влюбился в сорванца, в приблуду.
Нивесть в кого. Нивесть откуда.

Её лишь только тронь слегка -
и не погасишь огонька !
Лишь эспарцет да лютик всюду -
о нас вступали в пересуды.

Поляна с пышною травой
своим цветочным ореолом
радушно улыбалась пчёлам.

Я был - как шершень - сам не свой.
Ничем в содружестве весёлом
не скрыт - ни тенью, ни листвой.


Charles Cros Cueillette, 53-е.

C’etait un vrai petit voyou,
Elle venait on ne sait d’ou,
Moi, je l’aimais comme une bete.
Oh ! la jeunesse, quelle fete.

Un baiser derriere son cou
La fit rire et me rendit fou.
Sainfoin, bouton d’or, paquerette,
Surveillaient notre tete a tete.

La clairiere est comme un salon
Tout dore ; les jaunes abeilles
Vont aux fleurs qui leur sont pareilles ;

Moi seul, feroce et noir frelon,
Qui baise ses levres vermeilles,
Je fais tache en ce fouillis blond.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthume)


Шарль Кро Женщинам и другое. 54-е.
(Переводы с французского)

Топите в вашем взгляде бодром
след суеты.
Молчите о дурном и о добром,
как все цветы.

Цветами будьте, в закопчённом быте -
к чему тонуть ?
Как розы будьте и всегда любите !
Лишь в этом суть ! ...

--------
Есть женщина, и есть лилейный сад.
Есть лес, где можно порезвиться.
Есть озеро, где можно утопиться.
Не всё ль равно ? - Пусть хвалят, пусть бранят !

---------
Заря рождается, и смерть идёт без зова.
Чего я доброго содеял и дурного ?
Меня понёс с собою бурный шквал:
смеялся, плакал - мудрым не бывал.

----------
Те, что не любят, покой свой спасая, -
глупы без края.
Солнце нам светит, над миром сияя,
и, поспешая,
скачет короткой дорожкой Косая.

----------
О Франция, моя страна,
сверкающая сотней граней,
Вселенная тобой изумлена -
и не поймёт твоих страданий.

----------
Charles Cros Aux femmes , 54-е.


Noyez dans un regard limpide, aerien,

Les douleurs.

Ne dites rien de mal, ne dites rien de bien,

Soyez fleurs.

Soyez fleurs : par ces temps enrages, enfumes

De charbon,

Soyez roses et lys. Et puis, aimez, aimez !

C’est si bon !…

---

Il y a la fleur, il y a la femme,

Il y a le bois ou l’on peut courir

Il y a l’etang ou l’on peut mourir.

Alors, que nous fait l’eloge ou le blame ?

---

L’aurore nait et la mort vient.

Qu’ai-je fait de mal ou de bien ?

Je suis emporte par l’orage,

Riant, pleurant, mais jamais sage.

---

Ceux qui dedaignent les amours

Ont tort, ont toit,

Car le soleil brille toujours ;

La Mort, la Mort

Vient vite et les sentiers sont courts.

---

Comme tu souffres, mon pays,

O lumineuse, o douce France,

Et tous les peuples ebahis

Ne comprennent pas ta souffrance.

----
Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Картина святости , 55-е.
(Перевод с французского).

Дитя и мать - в веках излюбленный сюжет
всех выспренних искусств и мудрых рассуждений.
Он отрешает нас от грусти и сомнений -
надёжнее узды для горьких мыслей нет.

Сын с чашкой молока. На лоб картуз надет.
Мать требует, чтоб пил и пил без возражений.
Вот так наш мир среди уродств и преступлений
лишь строгой добротой украшен и согрет.

Румяный свежий вид довольного бутуза
велит нам позабыть про хвори и обузы.
Коротеньких словец ребёнка не понять.

Но смысл её любви ей ведом без ошибки.
Он виден нам в её застенчивой улыбке,
когда в своих руках качает сына мать.


Charles Cros Tableau de saintete, 55-е.

La mere et l’enfant, eternel objet
De tout philosophe et de tout artiste !
Chasser ta pensee ou feroce ou triste,
Sans la mere et sans l’enfant, qui le fait ?

Un chapeau trop grand, un verre de lait,
C’est l’enfant content. Et la mere insiste
Pour le faire boire. Oh ! la grace existe
Au milieu du crime, au milieu du laid.

Le ton rouge et frais des mignonnes levres
Nous font oublier nos malsaines fievres.
Oh ! les petits mots qu’on ne comprend pas.

La mere, charmante, hesite a sourire,
Elle sait l’amour qu’on ne peut pas dire
Tenant doucement son fils dans ses bras.

Из книги: "Le Collier de Griffes", 1908 (pocthume).

Шарль Кро Что зеркало говорит красивой даме. 56-е.
(Перевод с французского).

ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ:
Красива, красива, красива ! -
Как роза из вешнего сада.
Должно быть, и мыслить не надо
с таким обаяньем на диво.

А я - отражатель лучей -
блеск олова в ясным стекле.
Твой взгляд изо всех на земле
мне дорог, как больше ничей.

Гоню, на манер портретиста,
все боли твои и тревоги,
Хочу, чтоб смеялась в итоге
и очи сияли лучисто.

ВТОРОЙ ВАРИАНТ:
Прекрасна, прекрасна, прекрасна !
Любые сравненья неловки.
Не нужно извилин в головке -
и с этим все розы согласны.

Я - зеркальце. Я - из стекла.
Блеск олова чуть оттенён.
Но взгляд твой огнём озарён.
Ты глянула - солнце зажгла.

Гоню, как привычно артистам,
все боли твои и печали,
чтоб только улыбки сияли
и взгляд был весёлым и чистым.


Paroles d’un miroir a une belle dame, 56-е.

Belle, belle, belle, belle !
Que voulez-vous que je dise
A votre frimousse exquise ?
Riez, rose, sans cervelle.

Je suis un petit miroir,
Je suis de glace et d’etain’
Mais vos yeux et votre teint
S’illuminent a vous voir.

Les douleurs, les ennuis pires,
Je chasse tout penser triste ;
Je ne veux (un tic d’artiste)
Refleter que vos sourires.

Из книги "Le Collier de Griffes" (1908 posthume).


 


Рецензии
Дорогой Владимир Михайлович! Спасибо за то, что поместили здесь свой новый перевод из лирики Шарля Кро! Главное в поэзии - заметить и почувствовать чудные строфы. Подумалось, что эти замечательные стихи настолько лиричны и проникновенно-чувственны, что просто сами просятся на поэтический перевод многими своими, как призраки, витающими перед глазами вариантами. Вот, например, несколько моих импровизированных строчек из чернового варианта:

Чаруют очей этих блики.
Сказать тебе что б я смогло?
В твоём восхитительном лике
Я меркну: ведь я же стекло!

Осмелюсь показать здесь один из своих поэтических переводов из стихов нашего учёного, изобретателя цветной фотографии и страстного поэта
Шарля КРО:

МОНОЛОГ ЗЕРКАЛЬЦА
ПЕРЕД ЛИКОМ КРАСАВИЦЫ –
Paroles d’un miroir à une belle dame

(Из Шарля КРО, 1842 – 1888)

Могу ли я не восхититься,
Ресниц отражая сурьму?
Ты – роза, цветов ты царица,
И разум тебе ни к чему.

Я ж – зеркальце. Вновь серебрином
Свечусь, как на озере лёд.
А рот твой пылает кармином,
А брови – касаток полёт.

Красотка! Рассмейся бепечно!
Все встречи с тобой – благодать.
В своей амальгаме мне б вечно
Улыбки твои отражать!

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Ян Таировский   10.10.2009 16:14     Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Дорогой Ян ! Очень рад, что в освоении творческого наследия Шарля Кро
я не одинок, и он возбуждает к себе живой интерес и разжигает в нас
огонёк фантазии, хотя с ним простились сто двадцать лет тому назад.
С уважением
ВК

Владимир Корман   10.10.2009 19:13   Заявить о нарушении
Могу предложить Вашему вниманию свой поэтический перевод другого стихотворения Шарля Кро,напечатанного в московской французской антологии 1982 года, о котором Вы мне здесь напомнили.

НЕПОКОРНОСТЬ –INSOUMISSION
(Из Шарля КРО, 1842 – 1888)

Сидеть, смакуя вкус приправы?
Глотать лекарственные травы?
Нет! Лучше выпить бы отравы!

Коль подползли б недуги-крабы,
Их тут же уничтожил я бы!
В моей крови грохочут ямбы!

Пусть в небе гром гремит беспечно,
Грозу открытой грудью встречу.
Жизнь коротка, искусство вечно.

Как персики, девчонки сладки.
На них и на вино мы падки.
Жизнь – пламеннгь, а не блик лампадки.

Я радуюсь моей молодке.
По жизни мы плывём, как в лодке, –
И смерть встречаем с рюмкой водки.

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса).

Ян Таировский   11.10.2009 17:46   Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Я восстановил историческую справедливость. Поместил Ваш перевод "Непокорности", сделанный и опубликованный в 1982 году, рядом с
переводом И.Кузнецовой и своим на сайте "Поэзия.Ру". Просьба: укажите,
пожалуйста, поточнее название антологии и проверьте в тексте опечатки
(для исправления).
С уважением
ВК
Н

Владимир Корман   12.10.2009 05:17   Заявить о нарушении
Предлагаю Вашему вниманию ещё один перевод стихотворения Шарля КРО.

СОБСТВЕННИК – Le propriétaire
(Из Шарля КРО, 1842 – 1888)

Вдали от театров и музеев –
В Оверне или в Лимузене,
Где им посажена клубника,
Он рыл свой огород лопатой,
О хлебе думая с досадой, –
Владелец, собственник, владыка.

А время шло себе по-малу.
Он не стремился к капиталу.
Что кукплено? Одна мотыга.
На труд лишь возлагал надежду.
Потом купил себе одежду
Владелец, собственник, владыка.

Чтоб шкурки продавать соседке,
Вдруг кроликов развёл он в клетке
Среди кустарников брусники.
И, как кроли, росли деньжата.
Не пил ни пива, ни муската
Владелец, собственник, владыка.

Весьма удачно шла работа.
Завидовал, бывало, кто-то.
Он доводил таких до крика.
Но, улыбаясь без тревоги,
Держался изброанной дороги
Владелец, собственник, владыка.

А начинал ведь с хлебной булки!
Сияет золото в шкатулке –
Ах, как приятны эти блики!
Дни мчались, как по снегу сани, –
И стал он королём желаний,
Владелец, собственник, владыка!

Перевёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)

Ян Таировский   13.10.2009 00:50   Заявить о нарушении
Извините, что вкрались опечатки, но не знаю, как исправить.

Ян Таировский   13.10.2009 00:53   Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Благодарю за Ваш яркий, полный фантазии вариант перевода и за внимание
к творческому наследию Шарля Кро.
ВК

Владимир Корман   13.10.2009 07:56   Заявить о нарушении
Моя творческая фантазия - в стремлении к точности всех атрибутов стиха на другом языке. То есть не просто точность, а ещё и творческая точность! Я даже назвал, то есть полностью сохранил, например, исторические провинции дореволюционной Франции, которые Вы при переводе решили безжалостно выбросить, словно их и не было у Шарля Кро.
Поэтому осмелюсь спросить: у кого же больше фантазии? У того, кто сохраняет строки и мысли французского подлинника или у того, кто их уничтожает? С уважением Анатоль.

Ян Таировский   13.10.2009 11:43   Заявить о нарушении
Яну Таировскому
Вы несомненно правы. Точность во всех деталях очень важна. Если не
назвать страну, код, провинцию, город, улицу, номер дома и квартиры,
наконец имя получателя, то письмо до него может и не дойти. Поэтому,
пожалуйста, поправьте название провинции: Овернь - в ОвернИ.

Владимир Корман   13.10.2009 21:55   Заявить о нарушении