Эмили Дикинсон I Years had been from home...
И перед дверью стоя,
Боюсь открыть: вдруг на меня
Лицо совсем чужое
Посмотрит и вопрос задаст:
Там чем я занималась?
И почему на этот раз
Я к жизни возвращалась?
Мне хладнокровье изменило,
На окна рядом поглядела,
Молчанье морем накатило
И возле уха разлетелось.
Я деревянно засмеялась,
Чтоб видевшая мёртвых дверь,
Не дрогнувшая, испугалась
И задрожала бы теперь.
Засов моя рука дрожавшая
Задвинула, чтоб дверь опять
Внезапно не открылась страшная,
Заставившая здесь стоять.
С опаской, словно от стекла,
Убрала пальцы, хуже вора,
Заткнувши уши, удрала
Скорее от родного дома.
Emily Dickinson
609
I Years had been from home,
And now before the door
I dared not enter, lest a Face
I never saw before
Stare stolid into mine
And ask my Business there –
”My Business but a Life I left
Was such remaining there?”
I leaned upon the Awe –
I lingered with before –
The Second like an Ocean rolled
And broke against my ear –
I laughed a crumbling Laugh
That I could fear a Door
Who Consteration compassed
And never winced before.
I fitted to the Latch
My Hand with trembling care
Lest back the awful Door should spring,
And leave me in the floor –
Then moved my Fingers off
As cautiously as Glass
And held my ears, and like a Thief
Fled gasping from the House –
Юрий Сквирский:
В третьей строчке "I dared not open" - "Я не осмелилась/не решилась ее открыть"
В начале четвертой строчки перед придаточным определительным пропущено "which/that": Которое я...
Пятая и шестая строчки - это продолжение предыдущего предложения ("face" - подлежащее, "stare" и "ask" - сказуемые, выраженные)
Не окинуло меня бесстрастным взглядом
глаголами в сослагательном наклонении)
И не спросило, что я там делала.
В седьмой строчке "to leave a life" - "оставить жизнь": "...- просто оставила жизнь".
В восьмой строчке "still" - прилагательное "тихий/спокойный".
Третья строчка второй строфы – это ответ на вопрос (незаданный) в предыдущей строчке.
Девятая строчка: Мне изменило хладнокровие
В двенадцатой строчке "against" - "около/рядом".
Я засмеялась неестественным смехом,
Чтобы испугать дверь, (Это придаточное цели с союзом "that", в таких придаточных модальные глаголы смысловой нагрузки не несут.)
Которая до этого уже видела опасность и мертвых (здесь Past Perfect передается лексически)
Семнадцатая строчка и далее: Я задвинула засов
Рукой, дрожавшей от волнения,
Чтобы снова эта страшная дверь не открылась ("to spring" - открываться/закрываться с помощью
пружины; "should" смысловой нагрузки не несет)
Передо мной, стоявшей там (дословно: И не оставила меня стоящей там)
Я убрала пальцы
Осторожно, как от стекла,
Заткнула уши и, подобно вору,
Выбежала из дома, задыхаясь от волнения.
Свидетельство о публикации №109100808940