Эмили Дикинсон None can experience stint...

Тот бедности не знает бед,
Достатка кто не ведал,
И голода не знает, нет,
Кто хлебом пообедал.

И тяжело тебе, нужда,
Искусству послужить.
Богатым не был никогда –
Не можешь бедным быть.


Emily Dickinson
771
None can experience stint
Who Bounty – have not known –
The fact of Famine – could not be
Except for Fact of Corn –

Want – is a meagre Art
Acquired by Reverse –
The Poverty that was not Wealth –
Cannot be Indigence.



Юрий Сквирский:

"Bounty" здесь "достаток". Грамматическая норма здесь требует "has not known", т.к. "none" - это всегда 3-е л.ед.ч. Но в разговорной речи, в том числе и современной (чему я много раз был свидетелем), этой нормой нередко пренебрегают и говорят "do" вместо "does" и  "have" вместо "has".
                Не может испытывать лишения тот,
                Кто не познал достатка.
      "Fact" в третьей и чествертой строчках означает "в действительности/на самом деле". Ты верно понял, что "could" здесь не выражает прошедшее время.
               
       В пятой строчке "want" - это существительное "нужда". "Meagre art" - "искусство жить в скудости".
       В шестой строчке "reverse" - "несчастье/неудача". "By" - в результате.


Рецензии
The fact of Famine – could not be
Except for Fact of Corn - тут Вы как бы "от обратного" выразились.
На самом деле, как мне кажется, сказано:
И голод нельзя почувствовать иначе, как отсутствие (for - взамен) хлеба.

И тяжело тебе, нужда,
Искусству послужить - не совсем понятно, что тут у Вас имеется в виду.

meagre Art - это, на мой взгляд, игра слов - искусство со скупыми средствами. То есть, "жить в нужде - это искусство со скупыми средствами, преобретаемое вследствие превратностей (судьбы)".

С уважением

Андрей Пустогаров   08.10.2009 21:08     Заявить о нарушении
3-4 строку я перевёл, как
В действительности, не может быть голода,
Если есть Зерно.

Что же до игры слов, рад бы перевести - не умею.

Сергей Долгов   08.10.2009 21:30   Заявить о нарушении
Fact здесь, скорее, "сущность".

Андрей Пустогаров   08.10.2009 23:38   Заявить о нарушении
The fact of Famine – could not be
for Fact of Corn – обратный перевод Вашего перевода выглядел бы так. (Не рассматривая значение слова fact).

Андрей Пустогаров   09.10.2009 11:12   Заявить о нарушении
Андрей, я не спорю, но Вы-то отлично знаете, при переводе, особенно поэтическом, другой язык, в нашем случае - русский, начинает предъявлять свои права и требования, и я не могу их не учитывать и рифмовать на уровне подстрочника.

Сергей Долгов   09.10.2009 16:40   Заявить о нарушении
Андрей, не вижу своего ответа, повторяю: спасибо за fact, как "сущность". Я, как раз, не знал, как бы этот fact поточней передать.

Сергей Долгов   16.10.2009 17:43   Заявить о нарушении