Песня о Цое
Перевод с чукотского - я, Валерий Мираженко.
В далёкой холодной Чукотии шаманский варган поёт
И слушает Цоя в приёмничке туземный оленевод.
"Однако, кароший акын наш Цой..." - смахнёт со скулы слезу -
"Поеду к мамбыку в Прибалтику, гостинца ему свезу !"
И вот уже нарты заложены и свежий залит бензин,
И машет жена ему малицей - геолог пускай спит один,
И в ночь заполярную, белую уходит саней колея...
И Цою струну из оленьих жил родная дарИт земля !
Он сядет в высоком тереме, гитару пристроит на грудь,
"Москвич" под окном поставит свой и сбацает что-нибудь.
Пусть ягель шкворчит в цыгарочке, пусть щурит акын глаз:
Он видит в угаре чухонственном, как в детстве оленей пас,
Как первый варган настраивал, как жилу на гриф тянул...
В далёкой холодной Чукотии есть Витин родной аул !
12 мая 2002 г.
Свидетельство о публикации №109100806660