Raphael. Escandalo. Bolero. Скандал. Болеро

( эквиритмический перевод с испанского )


ESCANDALO ( BOLERO ).

СКАНДАЛ ( БОЛЕРО ).
               

( Рафаэль / Raphael.  1968 )    
 

Прослушать :
http://www.youtube.com/watch?v=sqAu2PJaioU&feature=related


***


Любовь твоя  уже занозой стала,
По углам  молва летала,
О нас сплетни ловлю.
Это неприлично - так болтают,
Злословят  и ругают,
Что тебя я люблю.

Ты не обращай  на них вниманья,
Плыви по теченью,
Люби крепче  меня.
А мне  и этого  довольно,
Идём вперёд  вольно,
Пусть болтают, кляня.

А коль однажды  к сАмым звёздам
Взлететь сумел бы  от земли,
Тебя с собою  я унёс бы,
Где б нас увидеть не смогли.

Cлушай,  до людей тебе нет дела,
Будь такой,  как хотела,
Меня люби  сильней.
А если ж  любить  –  непристойно,
Ещё более позорно  –
Любить не уметь.

Если однажды  к сАмым звёздам
Подняться смог бы  от земли,
Тебя с собою  я унёс бы,
Там бы нас увидеть не смогли.

Ну же,  до людей тебе нет дела.
Следуй всему, что хотела,
Меня люби  сильней.
Считают,  любить – непристойно,
Но более  позорно  –
Любить  не уметь.
А если ж любить – недостойно,
Ещё более  позорно  –
Любить  не уметь.


*  *  *
                ( R.Fuentes, R.Cardenas )



Porque tu amor  es mi espina
por las cuatros  esquinas
hablan  de los dos.
Que es escandalo  dicen
y hasta me maldicen
por darte mi amor.

No hagas caso de la gente,
sigue la corriente
y quiereme  mas.
Con eso tengo  bastante,
vamos adelante
sin ver que diran.

Si yo pudiera  algun dia
remontarme  a las estrellas
conmigo te llevaria
a donde nadie  nos viera.

Oye, no hagas caso  de la gente,
sigue la corriente
y quiereme mas.
Que si esto es escandaloso
es mas vergonzoso
no saber  amar.

Si yo pudiera  algun dia
remontarme  a las estrellas
conmigo te llevaria
a donde nadie  nos viera.

Oye, no hagas caso  de la gente,
sigue la corriente
y quiereme  mas.
Que si esto es  escandaloso
es mas vergonzoso
no saber  amar.
Que si esto es  escandaloso
es mas vergonzoso
no saber  amar.


Рецензии
Марианночка, молодец!
обнимаю!

Марианна Эн   09.10.2009 18:16     Заявить о нарушении
Марианна, Ваши переводы песен Рафаэля достойны восхищения.
Я очень люблю танго, особенно аргентинское. Представился случай - и вспомнил короля русского танго Петра Лещенко. Попытался сделать эквиритмический перевод танго "Вино любви" на немецкий по просьбе любителя русской песни из Германии. Многое для себя узнал и открыл. Это не так легко. Ваши переводы Рафаэля, особенно термин "эквиритмический", мне здорово помогли.
С благодарностью и наилучшими пожеланиями,
Борис



Борис Крылов 3   22.10.2009 15:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.