Кыскин Blues
Вся промокла под дождем.
Под забором, но на воле
Сохну стираным бельем.
Нелегко живется кыске:
Раньше было снеди – куча!
Нынче мааааханькой ириски
Не подаст никто! Мяучу
Под окном с утра до ночи -
Тишина одна в ответ…
Люди, кыса кушать хочет!
Неужели у вас нет
Хыть кусочека колбаски,
Хыть сухарика вапче?!
Я за то вам диво-сказки
Промурлычу на плече!
Свидетельство о публикации №109100801298
Сергей Сорокас 04.08.2011 05:44 Заявить о нарушении
Вы поняли все правильно: кыска - это кошка, а blues - это блюз, но не только. Насколько мне известно, в английском языке словом blues обозначается не только музыковедческий термин, но и понятия "хандры, тоски". Если использовать слово "блюз" (т. е. в русском написании), то как раз второе значение слова, как Вы понимаете, уходит резко в тень, а мне это, простите, совсем не нужно, ибо требуется совокупность обоих значений. Больше того: допущение в любой художественный текст "инородных" слов (как в данном случае) - одно из десятков выразительных средств поэтической/художественной речи, позволяющее привнести в текст дополнительные значения и оттенки смыслов. Поэтому при всем уважении к Вашему мнению "переиначивать название стихотворение" (sic!) я вряд ли стану.
Спасибо, однако же, за внимание.
С пожеланиями творческих удач и поэтического развития,
Павел Чарский.
Павел Чарский 05.08.2011 09:43 Заявить о нарушении
ПЧ
Павел Чарский 05.08.2011 11:39 Заявить о нарушении