Да, я жива... - перевод Эмили Дикинсон

Это мой другой перевод стихотворения, которое уже есть
в разделе переводы http://stihi.ru/2009/10/07/4610 Наталия Корди
Очень печальное стихотворение...
====================
Да, я жива, похоже,
Если ветки-руки
Полны огня зари,
В котором тонут звуки
И пальцы наполняет
Мелодия зари и красный цвет.
Туман на зеркале -
Еще один ответ
Врачу о том, что я жива.

И я не в комнате,
В которой ждут гостей
И горестных поклонов,
И жалобных речей
О теле, скованном
Бездонным холодом...
О том, где прячется сознанье
В момент ухода от страданья
В пределы вечности,
Закрытой пологом. 
Ведь право, правда - я жива.

И нету места, где фамилия стоит
Отметкой для того, чтоб подобрать ключи
И никогда не ошибиться в них,
И помолчать в неясном пламени свечи...

Как хорошо, что снова я - жива!
Теперь, когда считаю все на два.
И бесконечностью наполнены мечты,
В которых снова родились и Я, и ТЫ! 

=========
Emily Dickinson

+470+

I am alive - I guess –
The Branches on my Hand
Are full of Morning Glory –
And at my finger's end –

The Carmine - tingles warm –
And if I hold a Glass
Across my Mouth - it blurs it –
Physician's - proof of Breath –

I am alive – because
I am not in a Room –
The Parlor - Commonly - it is –
So Visitors may come –

And lean - and view it sidewise –
And add ' How cold - it grew' –
And ' Was it conscious - when it stepped
In Immortality? '

I am alive – because
I do not own a House –
Entitled to myself - precise –
And fitting to no one else –

And marked my Girlhood's name –
So Visitors may know
Which Door is mine - and not mistake –
And try another Key-

How good-to be alive!
How infinite to be
Alive – two-fold – The Birth I had –
And this – besides, in – Thee!


Рецензии