Да, я жива... - перевод Эмили Дикинсон
в разделе переводы http://stihi.ru/2009/10/07/4610 Наталия Корди
Очень печальное стихотворение...
====================
Да, я жива, похоже,
Если ветки-руки
Полны огня зари,
В котором тонут звуки
И пальцы наполняет
Мелодия зари и красный цвет.
Туман на зеркале -
Еще один ответ
Врачу о том, что я жива.
И я не в комнате,
В которой ждут гостей
И горестных поклонов,
И жалобных речей
О теле, скованном
Бездонным холодом...
О том, где прячется сознанье
В момент ухода от страданья
В пределы вечности,
Закрытой пологом.
Ведь право, правда - я жива.
И нету места, где фамилия стоит
Отметкой для того, чтоб подобрать ключи
И никогда не ошибиться в них,
И помолчать в неясном пламени свечи...
Как хорошо, что снова я - жива!
Теперь, когда считаю все на два.
И бесконечностью наполнены мечты,
В которых снова родились и Я, и ТЫ!
=========
Emily Dickinson
+470+
I am alive - I guess –
The Branches on my Hand
Are full of Morning Glory –
And at my finger's end –
The Carmine - tingles warm –
And if I hold a Glass
Across my Mouth - it blurs it –
Physician's - proof of Breath –
I am alive – because
I am not in a Room –
The Parlor - Commonly - it is –
So Visitors may come –
And lean - and view it sidewise –
And add ' How cold - it grew' –
And ' Was it conscious - when it stepped
In Immortality? '
I am alive – because
I do not own a House –
Entitled to myself - precise –
And fitting to no one else –
And marked my Girlhood's name –
So Visitors may know
Which Door is mine - and not mistake –
And try another Key-
How good-to be alive!
How infinite to be
Alive – two-fold – The Birth I had –
And this – besides, in – Thee!
Свидетельство о публикации №109100706172