Эмили Дикинсон Dropped into the Ether Acre...
Платье по цвету, как будто из дёрна,
Где голова – кружева в завершенье,
Брошка застыла на шляпе покорно,
Кони светлы, серебрится карета,
Жемчуга нитка алмаз дополняет,
Ворох подушек пуховых – всё это
Выезд: Властителя нынче встречает.
Emily Dickinson
665
Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –
Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –
Юрий Сквирский:
"Dropped" - погруженный/опущенный.
"Ether" - бесконечный/вечный.
"Acre" - земля/почва..
"Wearing" - (причастие) - носящий.
"Sod" - земельный.
"Bonnet of everlasting laces" - женский головной убор (шляпа/чепчик) из вечных кружев.
"Brooch - frozen on" - брошь/украшение, застывшая на шляпе.
"Blonde" - светлый (о масти лошадей).
"Coach" - карета.
"Of silver" - (дословно "из серебра") роскошный.
"Jouney" - груз/поклажа, перевозимый за одну поездку.
"Strapped" - связанный/соединенный/скрепленный. То есть речь идет о нанизанном на нитку жемчуге - жемчужных ожерельях.
"Down" - пух; одеяла/подушки из пуха.
"Whip of diamond" - яркий блеск алмаза.
"Riding" - (причастие) едущий.
"Earl" - властитель.
Сережа! Вот как разъясняют слово "bonnet" Лексикон + Уэбстеровский словарь: "головной убор до появления шляп с полями; защищает лишь заднюю и боковые части головы, оставляя лоб открытым". Лексикон считает, что под этим словом здесь подразумевается "надгробный камень".
Свидетельство о публикации №109100705545
опущена навечно в землю. Но, кроме того, Acre - это еще "владение", что перекликается с Earl. Earl - это не только властитель (граф), но и владелец земли.
frozen on - скорее, затвердела.
Bonnet of Everlasting Laces - тут надо, вероятно, помнить, что надгробные камни у них белые.
Journey of Down - скорее, летит, как пушинка,
Whip of Diamond - в сочетании с каретой, несомненно, алмазный кнут.
С уважением
Андрей Пустогаров 07.10.2009 20:32 Заявить о нарушении
1) он все сомнения проверяет, и не только по Lexiconу Дикинсон, но, например, по словарям 1844 и 1902 годов.
2) Он живёт в Пенсильвании, правда, не так давно, и для американца это не то же самое, что Миннесота, но для меня это всё равно оттуда, из Её страны.
Сергей Долгов 08.10.2009 21:27 Заявить о нарушении
Англичане сплошь и рядом не понимают Шекспира и т.д.
Андрей Пустогаров 09.10.2009 00:26 Заявить о нарушении
Речь идет о конях и карете. Есть все основания перевести это сочетание "алмазный кнут""diamond" - это "алмаз", "whip" - это "кнут".. Так, наверное, можно было поступить, если бы это был какой-нибудь другой автор, а не Дикинсон. Она же использовала слово "whip" в четырех разных значениях, среди которых "instrument for flogging, beating", как это ни странно, по частоте занимает последнее место. Первое же место занимает следующее значение (и наше стихотворение приводится в кчестве наиболее типичного случая этого значения) - "сверкание/блеск/яркая вспышка".
Сергей Долгов 09.10.2009 16:33 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 11.10.2009 20:50 Заявить о нарушении
"A Whip so small you could not see it
I've known
To lash the Magic Creature
Till it fell"
"Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun"
Откуда, вообще, взялась эта странная идея о вспышке? В словарях нет ничего подобного.
Андрей Пустогаров 12.10.2009 20:54 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.10.2009 01:57 Заявить о нарушении
If this is 'fading'
Oh let me immediately 'fade'!
If this is 'dying'
Bury me, in such a shroud of red!
If this is 'sleep,'
On such a night
How proud to shut the eye!
Good Evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!
Вы это стихотворение имели в виду?
Это все равно как на основании "рыжий месяц жеребенком запрягался в наши сани" записать в словарь: месяц - жеребенок.
Андрей Пустогаров 16.10.2009 15:15 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.10.2009 17:34 Заявить о нарушении