Эмили Дикинсон Dropped into the Ether Acre...

Перенесённая в вечную землю,
Платье по цвету, как будто из дёрна,
Где голова – кружева в завершенье,
Брошка застыла на шляпе покорно,

Кони светлы, серебрится карета,
Жемчуга нитка алмаз дополняет,
Ворох подушек пуховых – всё это
Выезд: Властителя нынче встречает.


Emily Dickinson
665
Dropped into the Ether Acre –
Wearing the Sod Gown –
Bonnet of Everlasting Laces –
Brooch – frozen on –

Horses of Blonde – and Coach of Silver –
Baggage a strapped Pearl –
Journey of Down – and Whip of Diamond –
Riding to meet the Earl –



Юрий Сквирский:
      "Dropped" - погруженный/опущенный.
      "Ether" -  бесконечный/вечный.
      "Acre"  -  земля/почва..
      "Wearing" - (причастие) - носящий.
       "Sod"  -  земельный.
       "Bonnet of everlasting laces"  - женский головной убор (шляпа/чепчик) из вечных кружев.
       "Brooch - frozen on" -   брошь/украшение, застывшая на шляпе.
       "Blonde" - светлый (о масти лошадей).
       "Coach" - карета.
       "Of silver" - (дословно "из серебра") роскошный.
       "Jouney" - груз/поклажа, перевозимый за одну поездку.
"Strapped" - связанный/соединенный/скрепленный. То есть речь идет о нанизанном на нитку жемчуге - жемчужных ожерельях.
       "Down"  - пух; одеяла/подушки из пуха.
       "Whip of diamond"  -  яркий блеск алмаза.
       "Riding" - (причастие) едущий.
       "Earl"  - властитель.
Сережа! Вот как разъясняют слово "bonnet" Лексикон + Уэбстеровский словарь: "головной убор до появления шляп с полями; защищает лишь заднюю и боковые части головы, оставляя лоб открытым". Лексикон считает, что под этим словом здесь подразумевается "надгробный камень".


Рецензии
Первая строка, говоря по-русски, по-моему, означает следующее:
опущена навечно в землю. Но, кроме того, Acre - это еще "владение", что перекликается с Earl. Earl - это не только властитель (граф), но и владелец земли.
frozen on - скорее, затвердела.
Bonnet of Everlasting Laces - тут надо, вероятно, помнить, что надгробные камни у них белые.
Journey of Down - скорее, летит, как пушинка,
Whip of Diamond - в сочетании с каретой, несомненно, алмазный кнут.
С уважением

Андрей Пустогаров   07.10.2009 20:32     Заявить о нарушении
Андрей, у Вас, как обычно, необычное прочтение. Конечно разница между опустить в землю и перенести в землю, и между затвердела и застыла - не ошибка. Насчёт Whip of Diamond, как алмазного кнута, интересная мысль, я отправил Юре, что он скажет. Я ему очень доверяю не только потому что он человек хороший, или переводчик профессиональный. Два более существенных момента:
1) он все сомнения проверяет, и не только по Lexiconу Дикинсон, но, например, по словарям 1844 и 1902 годов.
2) Он живёт в Пенсильвании, правда, не так давно, и для американца это не то же самое, что Миннесота, но для меня это всё равно оттуда, из Её страны.

Сергей Долгов   08.10.2009 21:27   Заявить о нарушении
По поводу жития в Америке я уже убедился, что в вопросе понимания поэтических текстов от этого ни холодно, ни жарко. Обыденное словоупотребление часто не имеет отношения к авторскому.
Англичане сплошь и рядом не понимают Шекспира и т.д.

Андрей Пустогаров   09.10.2009 00:26   Заявить о нарушении
Андрей, вот что ответил Юрий:
Речь идет о конях и карете. Есть все основания перевести это сочетание "алмазный кнут""diamond" - это "алмаз", "whip" - это "кнут".. Так, наверное, можно было поступить, если бы это был какой-нибудь другой автор, а не Дикинсон. Она же использовала слово "whip" в четырех разных значениях, среди которых "instrument for flogging, beating", как это ни странно, по частоте занимает последнее место. Первое же место занимает следующее значение (и наше стихотворение приводится в кчестве наиболее типичного случая этого значения) - "сверкание/блеск/яркая вспышка".

Сергей Долгов   09.10.2009 16:33   Заявить о нарушении
Это филологам сама Дикинсон рассказала? Тогда нет вопросов :0)


Андрей Пустогаров   11.10.2009 20:50   Заявить о нарушении
Вот еще два примера из Дикинсон - однозначно "кнут":

"A Whip so small you could not see it
I've known
To lash the Magic Creature
Till it fell"

"Have passed, I thought, a whip-lash
Unbraiding in the sun"

Откуда, вообще, взялась эта странная идея о вспышке? В словарях нет ничего подобного.

Андрей Пустогаров   12.10.2009 20:54   Заявить о нарушении
Андрей, мне самому это значение whip было неизвестно. Не думаю, чтобы Лексикон изобрёл его ради Дикинсон. Был бы это любой другой автор, я не поверил бы так же, как и Вы, но Дикинсон. Вам бы пришло в голову перевести peacock, как "закат"?

Сергей Долгов   16.10.2009 01:57   Заявить о нарушении
1859
If this is 'fading'
Oh let me immediately 'fade'!
If this is 'dying'
Bury me, in such a shroud of red!
If this is 'sleep,'
On such a night
How proud to shut the eye!
Good Evening, gentle Fellow men!
Peacock presumes to die!

Вы это стихотворение имели в виду?
Это все равно как на основании "рыжий месяц жеребенком запрягался в наши сани" записать в словарь: месяц - жеребенок.

Андрей Пустогаров   16.10.2009 15:15   Заявить о нарушении
Да, Дикинсон любит использовать омоноимию, используя не основное значение, но при этом в согласии с основным, оба работают на образ. В русском омонимия не только не распространена до такой степени, она с английской никак не совпадает. Если я переведу: "Павлин отваживается умереть", поди догадайся, что речь идёт о закате.

Сергей Долгов   16.10.2009 17:34   Заявить о нарушении