Лики смерти. Вольный перевод Calogero - A la gueul

Море ведает смерть в каждом выдохе собственных волн.
Безмятежность обманчива, в ней - человечье горе.
Над портовыми криками, словно причина войн,
Страшным шёпотом шепчет вечно безмолвное море.

А у моря - ребёнок, замки бы из песка,
да девчонки в цветастых плавках, коротких майках...
Но в янтарных глазах навсегда пролегла тоска.
Мальчик мрачно глядит на воду, кидает гальки.

Понял: время обманчиво - сердце зато не врёт.
Вместе с камушком в море летит непростое детство.
Мальчик верит - он хочет верить, что не умрёт,
Но ему уже от тоски никуда не деться.

Мальчик будет искать пути и сжигать мосты.
Он бежит от людей, не спешит их молитвам вторить.
Он обвенчан с безмолвием, поиском красоты,
Он обрел тишину в первозданной пучине моря.

Струны сердца берут весьма не мажорный лад.
Слёзы нежности, пустоты его страшно душат.
- Ты не видишь? - когда-то спросил его старший брат,
- Я хочу, чтоб оно мне из тела вымыло душу...

Собран не по годам и спокоен - почти герой.
Чуть забрыжжет рассвет - к океану бежит на свиданье.
Его брата уж нет. Море приняло этот бой.
И теперь оно вымывает его страданье.
Галька режет ему ладонь, ветер пальцы жжёт.
В этом мире нет никого, кто бы с ним забылся.
Он кидает по камню в воду и смотрит вперёд -
В лики смерти людей, с которыми не простился.

Максиму К., 2оо9


Рецензии