Дуб. Из Федерико Гарсиа Лорки

ДУБ – ENCINA
1919

Под твоей незатейливой тенью, о дуб,
дней своих я хотел бы измерить глубины,
чтобы лирики перлы из тени извлечь,
изумрудные строфы – из мрака и тины.

В жизнь, как в мутную речку, забросил я сеть.
Только зря. Чем наполнить сумею свой невод?
Тёмный ил, может быть, зачерпнуть я смогу
или в каплях воды отражённое небо?

Погружай в мои думы священную ветвь,
раскудрявь свою крону, о старый отшельник,
и оставь в тайниках вдохновенной души
боль саднящей тоски и безмолвных крушений!

Эта юная грусть, я уверен, пройдёт,
и опять улыбнётся мне радость нежданно,
и украсит мне бледный, измученный лоб,
как гирлянда из роз, незажившая рана.
Вновь придётся мне вытащить невод пустой.
Эй, добыча моя, ускользнула куда ты?
Отсияли немыслимо дикой тоской
милой жизни моей дорогие агаты.

Снова гложет меня непонятная боль.
И твоя это горькая боль, милый дуб мой.
Эту боль ощущает поблекший цветок,
та же боль и у звёзд на орбите угрюмой.

Льются слёзы мои по стволу твоему.
Что молчишь, тёмный дуб? Ну, сказал бы хоть слово!
По холодной коре льются слёзы в ночи
и сливаются с руслом потока большого.
В это русло и нам уже влиться пора:
мне, чьё слово мерцает огнём аметиста,
и тебе, с изумрудом листвы вырезной,
где созрел желудей урожай золотистый.

Все невзгоды с тобой пережить мы должны.
Не печалься, мой друг, долголетний, курчавый,
спой мне песню свою густолиственным ртом,
чтоб мелодия к звёздам текла величаво,
чтобы в песне старинной звенела лазурь,
чтоб от песни твоей рокотала дубрава!

Снова в жизнь, словно в речку, забросил я сеть.
Сплетены эти сети из нитей-мечтаний.
Здесь поэзия крепко связала узлы,
но ловлю я, увы, только тину страданий,
лишь фальшивые камни сумел я достать,
и опять ускользнули бриллианты преданий.

Засверкал на закате осенний поток,
простодушно колышется зыбь золотая.
Тихо вытащив корни свои из земли,
дуб столетний уходит, меня покидая.

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)


Рецензии