Роберт Грейвс. Ваза Хунг Ву

Таким, как Мэри, всё сходит с рук.
И откуда в них столько жёлчи?

Вылетев пулей, как фурия,
Грохнула дверью так,
Что ваза  - ты знаешь ее,
Трофей из Летнего Дворца в Пекине,
Ценой в состояние целой квартиры
Бацнулась с золоченой полки.
Я налил себе чистого джина,
Выпил за один глоток. «Вот тебе на. Ну и денек»

Звонок опять. Вплывает Мари,
Наблюдает разбитый фарфор на ковре,
Снисходительно озирается,
Затем планирует мимо меня,
Чтобы забрать перчатку
(ее слабое извинение за неуместный звонок).
Бормочет: «И вот что:
Твоя ваза Хунг Ву была подделкой, как и твоя любовь»

И откуда они набираются этой наглости?


Перевод с английского


The Hung Wu Vase by Robert Graves.

With women like Marie no holds are barred.
How do they get the gall? How can they do it?

She stormed out, slamming the hall door so hard
That a vase on a gilt shelf above - you knew it,
Loot from the Summer Palace at Pekin
And worth the entire contents of my flat -
Toppled and fell ...
I poured myself a straight gin,
Downing it at a gulp. 'So that was that!'

The bell once more ... Marie walked calmly in,
Observed broken red porcelain on the mat,
Looked up, looked down again with condescension,
Then, gliding past me to retrieve a glove
(Her poor excuse for this improper call),
Muttered: 'And one thing I forgot to mention:
Your Hung Wu vase was a phony, like your love!'

How can they do it? Where do they get the gall?


Рецензии
Лида, продуешься впрах - я бы иначе сделал: такая, как Мэри, пустит по миру!!! автор же не gambler)))
Но, по сути, с такими девками, как Мэри, запретов вовсе нет (их гнев ничто не остановит), на них нет ограничений, как у них получается быть еще и скверными, беспричинно гневными, вспыхивающими спичкой в гневе, безумстве...вот такой смысл, а не наглость вовсе... Быть желчным - быть холериком, злым и гневным...

Андрей

Anry Dusser   27.03.2012 16:18     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей. Я как раз перед Вашей рецензией просматривала старые тексты и обнаружила это несоответствие.
Что если оборот "no holds are barred" перевести как "будь на чеку"?

Олись Лапковский   27.03.2012 20:17   Заявить о нарушении
Нет, я против. Прямой перевод - не содержит запрета. Я не могу на нее влиять, я не могу ей отказать чудить и быть в гневе, с нее как с гуся вода, я не могу на нее сердиться, когда она сама в ярости!!!!!!!

Anry Dusser   27.03.2012 20:32   Заявить о нарушении
Прямой перевод - все ограничения сняты, без правил, все захваты разрешены.
И так как понятие пошло из борьбы, то явная аналогия "будь на чеку" или "жди подвоха". Ведь аналогичного фрезеологизма в русском нет. Разве что "закон не писан", "язык без костей", "Язык как помело"(приводится и такой пример: Grandma always told you what was on her mind, no holds barred.)
И я не могу перевести стих дословно, если это поэтический перевод , а не подстрочник. Это еще должно быть похоже на стихотворение...Пусть это и верлибр, но все же некоторые рифмы и размер здесь присутствуют...

Олись Лапковский   27.03.2012 20:47   Заявить о нарушении
And one thing I forgot to mention :)))))
быть жёлчным - по моему, это быть прежде всего язвительным
Также gall переводится как дерзость, наглость, нахальство, бесстыдство. Хоть это и американский вариант. Но дальнейшее повествование говорит и о таком ходе вещей (Looked up, looked down again with condescension)

Олись Лапковский   27.03.2012 21:06   Заявить о нарушении
Я всегда за свободу выбора. Построив свое произведение на английском, я понял, что смысл искать буду долго, есть правильно переведу. Пришлось разрушать мозг, выводя перевод на эмоции. О наглости, просто, в контексте - ей там не место. Согласен, с этими вот Машками надо быть начеку! Но, по сути, по хронометражу, он же за разбитую вазу ничего...пальцем не пошевелил и из бровей не построил домик... Значит??? Он тот, на ком она ездила и ей все сходило с рук, потому что она была мила в свем ураганном гневе, его это забавляло))) Так вот как-то...

Anry Dusser   27.03.2012 21:50   Заявить о нарушении
Конечно, это могло его забавлять...
Тоже согласна, что главное дело не в вазе. Хотя некоторые детали , что ваза -Трофей, добыча из САМОГО Летего Дворца из Пекина, не просто ваза - а ваза ХУНГ ВУ! говорят о том, что мы имеем дело со снобом, для которого такие вещи важны. И разбить то, что ценно этому человеку, да еще и назвать это "Подделкой"!, а потом еще и назвать такой же подделкой его любовь! - думаю иначе как наглостью и дерзостью не назовёшь. Эта женщина без сомнения - стерва и её поведение совершенно выходит за все рамки. No holds are barred. Она играет не по правилам. Ну это моё видение :)А что имел Роберт Грейвс трудно сказать. Каждый прочтёт по своему...

Олись Лапковский   27.03.2012 22:12   Заявить о нарушении
Жду реплики под исполнением Вашего произведения...

Anry Dusser   27.03.2012 22:17   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.