А не хотелось ли Вам, умереть от нежности...

     ***             
                (Translation into English is provided below)

Wouldn’t you like to die from tenderness...
               


А не хотелось ли вам умереть от нежности
Поверив  жгучим словам ещё не созревшей юности

А вам не слышался никогда шумом леса болью сердца
крик уходящего навсегда и ещё не пришедшего детства

А вы плач не держали в ладонях
А вы сердце в кулак не сжимали
А вы друзей не топили в помоях

Споткнувшись всегда вставали сами без чьей то помощи...
Сильным это доступно а слабым душою немощным...

А не хотелось ли вам умереть от нежности
Поверив словам в страстной смелости
и ничего постороннего не замечать
Просто тонуть в глазах
Просто молчать
А вам не хотелось бы...!?

   ***

       Питерка

отрывок из поэмы
              * * *
Wouldn’t You Like to Die from Tenderness...
Piterka (Olga Badmaeva)

Wouldn’t you like to die from tenderness,
Believing the burning words of a youth not yet ripened?

Have you ever heard, in the rustling of the forest and the ache of the heart,
The cry of a childhood forever departing,
Of a childhood that has yet to arrive?

Have you ever cradled tears in your palms?
Have you ever clenched your heart into a fist?
Have you ever drowned friends in filth?

Have you always risen on your own after stumbling, without anyone’s help?
That’s a strength only the strong can claim,
But to the weak of spirit, it remains unattainable.

Wouldn’t you like to die from tenderness,
Believing words born of passionate courage,
Not noticing anything extraneous,
Simply drowning in someone’s eyes,
Simply falling silent…
Wouldn’t you?

Piterka    * * *

An excerpt from the poem


Рецензии