Сильвия Плат - Черный грач под дождем
Сгорбленный, намокший черный грач
Снова и снова перебирает перья под дождем –
Я не жду чуда
Или случайности,
От которой загорелось бы
Зримое мною, и не ищу
Больше в бесцельном дожде какого-то замысла,
А позволяю листьям падать свободно,
Без церемоний и знамений.
Хотя, признаю, изредка
Хочется, чтобы мне надерзило
Немое небо, и, по правде, мне не на что жаловаться:
Неверный свет от ламп накаливания
Может все еще сочиться
Из-за кухонного стола или стула,
Как если бы небесный пожар
Время от времени завладевал самым бестолковыми объектами –
Таким образом, освящая расстояние,
Или же неуместно
Расточая щедрые дары, почести
А кто-то сказал бы – любовь. Как бы там ни было, теперь я гуляю
Осторожно (ведь это может случиться
Даже в таком унылом, гиблом месте); скептичная
И все же проницательная, не ведающая,
Что некий ангел может внезапно
Вспыхнуть у моего локтя. Я знаю лишь, что грач,
Перебирающий черные перья, может сиять
Так, чтобы захватить мои чувства, оттащить
Мои веки, и даровать
Короткую передышку от страха
Всеобщей нейтральности. Авось,
Упрямо пересекая эту пору
Утомления, я
Сошью вместе значения
Вещей. Чудеса случаются.
Если вам хочется называть эти судорожные
Обманные всполохи
Чудесами. Ожидание началось снова,
Долгое ожидание ангела,
Этого необычного, хаотичного падения.
Sylvia Plath – Black Rook in Rainy Weather
On the stiff twig up there
Hunches a wet black rook
Arranging and rearranging its feathers in the rain-
I do not expect a miracle
Or an accident
To set the sight on fire
In my eye, nor seek
Any more in the desultory weather some design,
But let spotted leaves fall as they fall
Without ceremony, or portent.
Although, I admit, I desire,
Occasionally, some backtalk
From the mute sky, I can't honestly complain:
A certain minor light may still
Lean incandescent
Out of kitchen table or chair
As if a celestial burning took
Possession of the most obtuse objects now and then --
Thus hallowing an interval
Otherwise inconsequent
By bestowing largesse, honor
One might say love. At any rate, I now walk
Wary (for it could happen
Even in this dull, ruinous landscape); sceptical
Yet politic, ignorant
Of whatever angel any choose to flare
Suddenly at my elbow. I only know that a rook
Ordering its black feathers can so shine
As to seize my senses, haul
My eyelids up, and grant
A brief respite from fear
Of total neutrality. With luck,
Trekking stubborn through this season
Of fatigue, I shall
Patch together a content
Of sorts. Miracles occur.
If you care to call those spasmodic
Tricks of radiance
Miracles. The wait's begun again,
The long wait for the angel,
For that rare, random descent.
Свидетельство о публикации №109100404055