Збигнев Херберт. Пан КОгито и воображение

                1.

         Никогда пан Когито не доверял
         фокусам воображения
         фортепиано на пике Альп
         фальшиво играло ему концерты
         он терпеть не мог лабиринты
         к сфинксу испытывал чувство брезгливости
         жил он в доме без подвалов
         без диалектики и зеркал
         джунгли сложно клубящихся образов
         так и не стали его пристанищем
         он возносился на крыльях метафоры
         редко, падая как Икар
         в объятия Великой Матери
         обожая тавтологии
         объяснения "idem per idem"
         что птица - птица
         неволя - неволя
         нож - это нож
         а смерть - это смерть
         любил
         плоские горизонты
         притяженье земное
         прямую линию
             

              2.

         Пана Когито следует отнести
         к виду "minores"
                Ему безразличны
         исследования будущих буквоедов
         он использовал воображение
         с совершенно иной целью -
         он хотел его превратить
         в чуткий инструмент сочувствия
         пытаясь  в конце-концов понять
         - ночь Паскаля
         - природу алмаза
         - меланхолию пророков
         - гнев Ахиллеса
         - безумие концлагерей
         - сны Марии Стюарт
         - страх неандертальца
         - отчаянье последних ацтеков
         - мучительную смерть Ницше
         - радость творца в пещере Леско
         - величие и падение дуба
         - величие и падение Рима
         чтобы потом оживить мёртвых


         у воображения пана Когито
         маятниковое движение
         и оно происходит прецизионно -
         от страдания к страданью
         нет в нём места
         бенгальским огням-искрам поэзии
         он хотел бы остаться верным
         неуверенной ясности.

                * * *

            1.
Pan Cogito nigdy nie ufa;
sztuczkom wyobra;ni
fortepian na szczycie Alp
gra; mu fa;szywe koncerty
nie ceni; labirynt;w
sfinks napawa; go odraz;
mieszka; w domu bez piwnic
luster i dialektyki
d;ungle sk;;bionych obraz;w
nie by;y jego ojczyzn;
unosi; si; rzadko
na skrzyd;ach metafory
potem spada; jak Ikar
w obj;cia Wielkiej Matki
uwielbia; tautologie
t;umaczenie idem per idem
;e ptak jest ptakiem
niewola niewol;
n;; jest no;em
;mier; ;mierci;
kocha;
p;aski horyzont
lini; prost;
przyci;ganie ziemi
2
Pan Cogito b;dzie zaliczony
do gatunku minores
oboj;tnie przyjmie wyrok
przysz;ych badaczy litery
u;ywa; wyobra;ni
do ca;kiem innych cel;w
chcia; z niej uczyni;
narz;dzie wsp;;czucia
pragn;; poj;; do ko;ca
- noc Pascala
- natur; diamentu
- melancholi; prorok;w
- gniew Achillesa
- szale;stwa ludob;jc;w
- sny Marii Stuart
- strach neandertalski
- rozpacz ostatnich Aztek;w
- d;ugie konanie Nietzschego
- rado;; malarza z Lascaux
- wzrost i upadek d;bu
- wzrost i upadek Rzymu
zatem o;ywia; zmar;ych
dochowa; przymierza
wyobra;nia Pana Cogito
ma ruch wahad;owy
przebiega precyzyjnie
od cierpienia do cierpienia
nie ma w niej miejsca
na sztuczne ognie poezji
chcia;by pozosta; wierny
niepewnej jasno;ci


Рецензии
"жёлудь рост"?
Во-первых, наверное, "жёлудя рост"?
А, во-вторых, зачем Вам понадобился жёлудь, когда у автора каламбур:
- подъём и падение дуба
- подъём и падение Рима

Андрей Беккер   04.10.2009 10:12     Заявить о нарушении
Принято, только это не каламбур, а сопоставление. По-русски не звучит"подъём и падение дуба", он растёт, а не поднимается, подъём можно притянуть, но за уши. Рим же не растёт, а переживает подъём или упадок. Легко убрал жёлудь - там чуть-чуть меняется ритм, и я его автоматически воткнул. Когда убрал - стало лучше. Спасибо.

Глеб Ходорковский   05.10.2009 00:37   Заявить о нарушении
Каламбур в слове "падение", которым обозначено и падение дерева и гибель империи. Я не перевод предлагал, а обращал на это Ваше внимание. Хотя мне кажется, что здесь слово "подъём" допустимо, поскольку читатель поймёт, что это игровой момент. Но можно и так, допустим:

- расцвет и падение дуба
- расцвет и падение Рима

Андрей Беккер   05.10.2009 10:27   Заявить о нарушении
Андрей, каламбур - это остроумное соединение двух слов(или сочетаний слов), одинаковых по звучанию и разных по смыслу. Ьастером каламбура был в 19 веке поэт Минаев:
Царство рифм - моя стихия
и легко пишу стихи я.
Даже к финским скалам бурым
обращаюсь с каламбуром.

И ещё- о редакциях:
Здесь над статьями совершают
вдвойне кощунственный обряд:
как православных их крестят
и, как евреев, обрезают.

Глеб Ходорковский   06.10.2009 00:55   Заявить о нарушении
Правильно. "Возрастание" дуба - это рост вверх. Слово используется в прямом смысле. "Возрастание" Рима - это развитие, расширение, усиление мощи государства. Слово используется в переносном смысле. Вот я и позволил себе это определить как каламбур, то есть обыгрывание разного понимания одного слова. Такая трактовка понятия "каламбур", мне представляется вполне допустимой.

Андрей Беккер   06.10.2009 01:08   Заявить о нарушении