Эмили Дикинсон Through the Dark Sod as Education

Проходит лилия уверенно,
Как будто школу, через почву,
Она на Божий свет нацелена,
И стебелёк упорный, прочный.

В долину, наконец-то, хочет
Забыв про правила, пробиться,
Раскрыть жемчужный колокольчик,
Расслабиться и насладиться. 


392
Through the Dark Sod – as Education –
The Lily passes sure –
Feels her white foot – no trepidation –
Her faith – no fear –

Afterward – in the Meadow –
Swinging her Beryl Bell –
The Mold-life – all forgotten – now –
In Ecstasy – and Dell –


Юрий Сквирский:
Стоит подумать, как перевести "foot". "Ножка"- это "стебель". Но стебель белым быть не может. Этот цвет может относиться только к собственно цветку. Англо-русский словарь дает такое значение "foot":  "бот. нижняя часть лепестка, которой он крепится к цветоложу". Понятно, что эта часть такого же цвета, как и сам цветок. Лексикон применительно к № 392 это слово никак не комментирует, но из него становится ясно, что "foot" Дикинсон использовала в девяти разных значениях, в том числе и таком: "бутон или цветок,
появляющийся из стебля".
      В третьей строчке инверсия, т.е. должно быть: Her white foot feels no trepedation.
      "Swinging" - "покачивая"; "beryl" - "жемчужный".
      "Mold" - это американский вариант написания слова "mould": образец/трафарет/шаблон. Соответственно "mold-life" - жизнь по установленным правилам.


Рецензии