Из современной вьетнамской поэзии

(В невольном переводе Александра Фролова)

НГУЕН ВАМ НЯМ

*****
Лапу варана, змею
Брошу я в банку с коклюем (1),
Русскому выпить подам –
Может быть, вырвет его?

*****
Дремлет полдневный Фанранг.
Солнце песок раскалило.
Я на циновке лежу.
Фиг ли мне в жизни терять?

*****
Юную Лей на заре
Ждал я у берега моря.
В жёлтом «прикиде» монашка
Лысая вышла ко мне.

*****
Радуйся, пёсик, виляй
Хвостиком – друг человека!
В тэт (2) я тебя заколю,
С рисом и зеленью съем.

*****
Я ей син тяо (3) сказал.
Робко она улыбнулась.
К морю улыбку её
Рикша лукавый увёз.


СОН ЛЕН ТЯЙ

*****
Я словно Будда смиренно на лотос воссесть попытался.
Стебель цветка преломился.
Сяду теперь на диету.

*****
Вкусен побег молодого бамбука, набухший в чане с водою,
С вином
Поданный в жире свином!..
Срезав бамбука побег, к кончику палки леску ленсо (4) привязал –
Какой извращенец, однако!

*****
Редкая птица дерзнёт долететь до середины несущего тихие воды Меконга –
Меткие парни с камнями в руках средь прибрежных кустов притаились.

*****
Срезал кокос, он упал на беднягу Нгуена…
И поделом ему –
Не фига было под пальмою сопли жевать!

*****
В храме с молитвой зажёг я фитиль благовонный.
Быстро фитиль прогорел.
Взрыв!..
Остального не помню.

(1) Коклюй – вьетнамский рисовый самогон, часто используется в лечебных целях как компонент при изготовлении настоек на различных кореньях и земноводных.
(2) Тэт – вьетнамский Новый год по восточному календарю.
(3) Син тяо – вьетнамское приветствие.
(4) Ленсо – Так вьетнамцы с некоторых пор называют всех русских.


Рецензии