В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя
1
В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя
Суть древнего ученья постигал,
Полночный ветер не давал покоя,
В трубе камина ведьмой завывал.
Под этот вой сидел над фолиантом,
Порою, носом в толстый том клевал.
Когда затих полночный бой курантов,
Чуть слышно, кто - то, в двери постучал.
Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,
Биеньем в грудь, все звуки заглушив.
Сказал себе: ненастье в двери билось,
А может гость, про поздний час забыв.
Стучался гость в дверь дома моего,
Незваный гость, тьма спрятала его.
2
Навек запомню полночь декабря:
Дрова, сгорая, в пепел, превращались,
Огни мерцали, тусклый свет даря,
По полу тени в танце извивались.
Устав от страхов, ждал прихода дня,
Не помогало мне ночное бденье,
Печали в сердце жалили меня,
Ленору помнил каждое мгновенье.
Я знал её весёлой и живой,
Лицо небесной красотой сияло.
Она была моей земной звездой,
Прекраснее на свете не бывало,
Закрыла смерть за ней дверь на запоры,
Теперь лишь ангелы зовут её - Ленорой.
3
По занавеске трепет пробежал,
Пурпурный шёлк рождал неясный шелест.
Он, как осенний лист, шурша, дрожал,
Плескался, как форель, идя на нерест.
Неясный страх меня поработил,
Такого со мной раньше не бывало.
Незваный гость случайно посетил,
Так почему же мне так страшно стало?
Твержу себе: «Всё это мерзкий сон,
Не нужно страхам без борьбы сдаваться.
Стучится гость, согреться хочет он,
Пусти его, пора с ним повстречаться.
За дверью гость, с ним нету никого,
Гость топчется у дома моего»
4
Пока шептал, отвага в сердце крепла,
Тревога и волнение улеглись,
Как птица феникс, выпорхнув из пепла,
Душа бесстрашно устремилась ввысь.
Спросил, от тьмы и стука не робея:
«Мадам иль сэр, прошу меня простить,
Не знаю, и у вас спросить не смею,
Зачем меня решили навестить.»
На всякий случай дверь открыл пошире,
Для храбрости, не перестав бубнить:
«Входите, грейтесь, ждёт камин в квартире,
Дров хватит, чтобы нам до дня дожить».
Лишь тьма была у дома моего,
Густая тьма, за нею никого.
5
Молчанье ночи было нерушимым,
Казалось, погрузился в страшный сон,
Он был тягучим, липким, нестерпимым,
Как пытками рождённый боли стон.
Стоял в кромешной тьме, ломая руки,
Томили удивление и страх,
Потом мои, усиливая муки,
Чуть слышный голос зазвучал в ушах.
Тот шёпот эхо подхватило споро,
Потом возникли звуки на губах -
Звенело долго в воздухе: Ленора,
В моёй душе, усиливая страх.
Одно лишь слово, больше ничего
Не донеслось до слуха моего.
6
Когда я снова в комнату вернулся,
Тревога, вновь, сгустилась в тишине.
Раздался стук, я к двери повернулся
Холодный пот струился по спине.
Звук стал слышней, размеренней и резче,
Гость взялся за решётку на окне,
Теперь с ним разобраться будет легче,
Достаточно дойти до двери мне.
Шагнул вперёд, нахлынуло волненье
Его, смиряя, грудью дверь тесню,
Сковало плоть мою оцепененье,
А, почему я ниже объясню.
За дверью не увидел никого,
Лишь мрак кружил у дома моего.
7
Откинул ставень в сильном возбужденье,
Вдруг, из окна темней, чем чёрный мрак,
Как важный лорд, вступило в дом виденье,
То ворон был одетый в чёрный фрак.
Потрёпанный годами и ветрами,
Он ни одним пером не поседел,
Пронзая мрак горящими глазами,
В мои глаза уверено смотрел.
Войдя в мой дом, в поклоне не склонился,
Взмахнул крылом, на бюст Паллады сел.
Наглец, услышав крик мой, не смутился,
Как с пьедестала сверху вниз глядел.
Сидел, смотрел, и больше ничего,
Ни звука не услышал от него.
8
Сказал ему с наигранным весельем:
Похоже, мрачный ворон, ты не трус,
Постриг хохол, готовясь к новоселью,
Но, вижу, горбит лет тяжёлый груз.
Тобою проведённых в царстве ночи,
Где правит всем безжалостный Плутон,
Он там живёт и царствует, как хочет,
От сотворения до нынешних времён.
Кто выгнал из гнезда тебя в ненастье,
Кто надоумил в дом явиться мой,
С тобой знакомство я сочту за счастье,
Мне имя благородное открой.
Клянусь его запомнить навсегда,
В ответ мне ворон каркнул: Никогда.
9
Отпрянул этим словом поражённый,
Для птицы, слишком ясной была речь.
Гостей такою шуткой, в зале тронной,
И короли бы не смогли развлечь.
Сутулый ворон вызвал изумленье,
За сотни лет скитаний он устал,
Привык невзгоды усмирять терпеньем,
Теперь сидел, взлетев на пьедестал.
Мне очень трудно было с тем смириться,
Что птица так трагически молчит.
Терпенья не хватило, стал сердиться,
Решил узнать, зачем он здесь сидит:
«Надолго ли явился ты сюда?»
В ответ прокаркал ворон : никогда.
10
Сказал и замер, словом излив душу,
Казалось, к бюсту перьями прирос.
Никто молчанье ночи не нарушил,
Ни звука в тишине не раздалось.
Её спугнул я тихим бормотаньем:
«Друзья мои гостили у меня,
Но каждый раз кончалось всё прощаньем
И чёрный ворон канет в свете дня,
Вновь буду одиноким, как всегда.»
Мне птица прокричала: никогда.
11
Я замер новой мыслью просветлённый:
А, может, гость не всё узнать успел,
Хозяин к ранней смерти обречённый,
Уроки с ним, закончить, не сумел.
Остался ворон сиротой до срока,
Без крова, куска хлеба и воды,
Теперь по миру бродит одинокий,
И днём, и ночью в поисках еды.
Живёт, как я, не забывая горе,
Одно и то же говорит всегда,
Твердит, при встрече, людям в разговоре
Несчастный Ворон слово: Никогда.
12
Угрюмый Ворон не хотел сдаваться,
Надгробным камнем в тишине застыл.
Не зная, как навеки с ним расстаться,
Ошеломлённый в кресло пал без сил.
Сидел, над древней тайной размышляя,
Смотрел на птицу канувших времён,
Ужасная, зловещая, худая,
Она пугала, как из гроба стон.
Кто научил его твердить всегда,
Одно и то же слово: Никогда.
13
Сидел, о прошлом ворона гадая,
Его глаза пронзали грудь насквозь,
Они горели, изнутри пылая,
Такого раньше видеть не пришлось.
Я голову откинул на подушку
Свет лампы алый бархат озарял,
Когда – то, он, и волосы подружки,
Как голову мою сейчас, ласкал.
Тогда я думал: это навсегда.
Тут ворон громко крикнул: Никогда.
14
Мгновенно воздух сделался густым,
Насыщенным невидимым кадилом.
Раскачивал кадило Серафим,
Звон от шагов по дому разносило.
Несчастный - крикнул я: забудь утрату!
Не зря тебе Бог ангела послал.
Уходят дни, жизнь близится к закату,
Ты верен был, её лишь прославлял.
Забвенье пей и позабудешь скоро
Утрату красоты своей Леноры.
Пей залпом и напьёшься навсегда,
В ответ мне ворон молвил: никогда.
15
Пророк! –вскричал я,- или зла созданье.
Ты птица или демон – отвечай.
Хочу услышать правду на прощанье,
Кого ты представляешь: ад иль рай.
Я в доме ужаса один, покинут всеми,
Вокруг лежит, меня забывший мир,
Молю открой решенье теоремы,
Как дальше жить, я без любимой сир.
Неужто, нет бальзама в Галааде?
Смажь раны, боль забуду навсегда,
Жизнь без любимой стала хуже ада,
Когда увижусь? Ворон: никогда.
16
Ты мне награда, или наказание,
В уме ли я, иль ты мой тяжкий бред?
От Бога ты, иль адово создание.
Ты птица, или демон? - дай ответ.
Как душу девы с именем Ленора,
Сейчас на небе ангелы зовут?
Скажи мне правду, не желаю спора.
Молю, клянись, что вороны не лгут.
Пусть твой ответ мне будет приговором:
Когда сойдёмся с нею навсегда?
В ответ прокаркал ворон: Никогда.
17
Не птица, ты! Ты – чёрный знак разлуки! -
В отчаянье я закричал в ответ.
Зачем ты лжёшь, меня, сжигая мукой,
У нас с тобою дружбы больше нет.
Вернись назад, в объятия Плутона,
Останусь я, как прежде одинок .
Вынь клюв из сердца, где тоска и стоны,
Меня он убивает, как клинок.
Покинь мой дом, исчезни навсегда,
Зловещий ворон крикнул : Никогда.
18
Белеет бюст, на нём угрюмый ворон.
Мне грудь прожёг его зловещий взгляд.
Гоню его - сидит, как уголь чёрен,
Глаза из тьмы мерцают и горят.
Свет лампы разбросал по полу тени,
От ворона легла к моим ногам.
Она моё усилила смятенье –
Я понял, что с бедой не справлюсь сам.
Раздавлены надежды чёрной тенью,
Не спрятаться от скорби никуда,
Не вымолю при жизни я забвенье,
Тут ворон грозно каркнул :Никогда.
После перевода Пушкина с французского языка, я серьёзно увлёкся переводами. Сейчас занимаюсь переводом сонетов Шекспира. Результаты на моей странице. Некоторые очень хороши, могут даже претендовать на звание лучших, среди всех, ранее сделанных.
Мой перевод 66 сонета:
1. Устав, я, плача, Смерть прошу в награду,
2. Нет, силы видеть: горе нищеты,
3. Хвастливое ничтожество в нарядах,
4. Обман, лишивший веру чистоты,
5. Пороку почесть, ложь на пьедесталах,
6. Невинностью торгующий разврат.
7. Подмену истин, гибель идеалов,
8. Талантам преграждающий путь блат,
9. Под гнётом страха немоту искусства,
10. На просвещенье неучей хулу,
11. За искренность осмеянное чувство,
12. Добро покорно служащее злу.
13. Устав, позвал бы Смерть я, всё кляня,
14. Боюсь - любовь погибнет без меня.
Перевод Пастернака:
Измучась всем, я умереть хочу:
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать впросак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье простотой слывет,
И доброта прислуживает злу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
Перевод Маршака.
Зову я смерть. Мне видеть невтерпёж
Достоинство, что просит подаянье,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность растоптанную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывёт,
И глупость в маске мудреца пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока
Всё мерзостно, что вижу я вокруг…
Но как тебя покинуть, милый друг!
130 сонет мой перевод
На солнце глаза милой не похожи,
Коралл краснее цвета её губ,
Нагая грудь темнее снега кожей,
Как проволока чёрный волос груб.
И белизну, и алость роз Дамаска
Я не сравнил бы с цветом милых щёк,
И тело пахнет, млея в нежных ласках,
Не так, как распустившийся цветок.
И смысл речей, и голос восхищают,
Но музыка звучит ещё нежней,
Богини, говорят, легко ступают,
Походка у любимой тяжелей.
Льстецы, в сравненьях, дамам лгут и лгали,
Прекрасней милой оттого не стали.
перевод Маршака.
Её глаза на звёзды не похожи, У Шекспира солнце
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.
С дамасской розой алой , или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело, ?
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдёшь в ней совершенства линий, У Шекспира этого нет
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали. У Шекспира, такого сомнения (едва ли) нет
Мой перевод 73 сонета:
Во мне ты видишь время года,
Когда стал редок в кронах лист,
С промокших веток в непогоду,
Не раздаётся птичий свист.
Во мне ты видишь дня старенье,
Когда в закате гаснет свет,
Потом, укутав землю тенью,
Ночь красит небо в чёрный цвет.
Во мне ты видишь увяданье,
Огня в золе сгоревших дней.
Он, их спалив до основанья,
Погибнет от золы своей.
Увидев это, понимаешь:
Милей всего то, что теряешь.
Перевод Пастернака:
То время года видишь ты во мне,
Когда из листьев редко где какой ?
Дрожа желтеет в веток голизне, ( голизне просто убивает)
А птичий свист везде сменил покой. ( по логике –тишина)
Во мне ты видишь бледный край небес,
Где от заката памятка одна, ?
И, постепенно взявши перевес,
Их опечатывает темнота. ( Вся строфа неуклюжа)
Во мне ты видишь то сгоранье пня, ( зачем то?, Сгоранье пня?)
Когда зола, что пламенем была,
Становится могилою огня,
А то, что грело, изошло дотла. (голову сломаешь)
И, это видя, помни: нет цены
Свиданьям, дни которых сочтены. ?
Перевод Маршака:
1. То время года видишь ты во мне,
2. Когда один – другой багряный лист ?
3. От холода трепещет в вышине –
4. На хорах, где умолк весёлый свист.
5. Во мне ты видишь тот вечерний час,
6. Когда поблек на западе закат
7. И купол неба, отнятый у нас, (кто отнял)
8. Подобьем смерти – сумраком объят.
9. Во мне ты видишь блеск того огня,
10. Который гаснет в пепле прошлых дней,
11. И то, что жизнью было до меня,
12. Могилою становится моей.
13. Ты видишь всё. Но близостью конца
14. Теснее наши связаны сердца.
Я не стал разбирать каждый перевод, слабые места каждого видны явно.
Свидетельство о публикации №109100204301
Илья Кычин 2 07.11.2009 11:50 Заявить о нарушении