Der Auferstandene, перевод из Р. М. Рильке

            
        ВОСКРЕСШИЙ

Ему не случалось до этого раза
Хоть в чём-то ответить ей словом отказа,
Он видел, как любит и этим горда.
Но смерть на кресте увенчала страданья,
Она же всё плачет и льнёт к основанью
Горящего этой любовью креста.

И в миг, как она собралась, было, чтобы
Своими слезами омыть Его к гробу,
Из крепости смерти вдруг выступил свет.
Сначала в глубинах душевного ада
Она содрогнулась на это «Не надо!»,
Но Он восставал, повторяя ей: «Нет!».

Воскреснув, Он смог запретить эту жалость,
Она, изумлённая, так и осталась
Стоять и уже не склонялась над Ним.
Лишь голос от Бога, исполненный власти,
В небесную высь возводил её страсти,
И ей открывалось, что значит “любим”.


    

     DER AUFERSTANDENE

Er vermochte niemals bis zuletzt
ihr zu weigern oder abzuneinen,
dass sie ihrer Liebe sich beruehme;
und sie sank ans Kreuz in dem Kostueme
eines Schmerzes, welches ganz besetzt
war mit ihrer Liebe groessten Steinen.
Aber da sie dann, um ihn zu salben,
an das Grab kam, Traenen im Gesicht,
war er auferstanden ihrethalben,
dass er seliger ihr sage: Nicht
Sie begriff es erst in ihrer Hoehle,
wie er ihr, gestaerkt durch seinen Tod,             
endlich das Erleichternde der Oele         
und des R;hrens Vorgefuehl verbot,
um aus ihr die Liebende zu formen               
die sich nicht mehr zum Geliebten neigt,
weil sie, hingerissen von enormen               
Stuermen, seine Stimme uebersteigt.


Рецензии
Великолепный перевод. Давно уже собирался написать об этом. Рильке я плохо знаю. И не могу определить насколько перевод ваш, насколько проявилось ваше лицо. Но в любом случае очень хорошо.

Игорь Гонохов   09.11.2009 20:09     Заявить о нарушении
Спасибо за Вашу оценку, Игорь!
А сформулирую всё это я следующим образом: там взята примерно та же фактура стиха, что и у Рильке, но главная идея была несколько усилена, причём усилена самим переходом в русскую силлаботонику, ну и я совсем немного помог. Плюс в моём варианте значительно меньше всех этих - нацеленных на аффектацию - определений, которыми Рильке, как и Марина Цветаева, на мой взгляд, иногда злоупотребляют (хотя я очень люблю поэзию обоих). Но главное - этот перевод, конечно же, есть обратная сторона моего отношения к Рильке вообще и к этому стишку в частности.

Максим Седунов   10.11.2009 15:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.