Переводы стихов малайского поэта Рахимидина Захари
(Sajak batu)
О, как тяжело, когда тебя разлучают с любимой:
Словно разрезают слившееся в единое тело.
Поле - кожа моя - выжжено до тла,
дерево – волосы мои – вырублены,
река – кровь моя – засыпана пеплом,
горлица – голос мой – подстрелена в сердце.
Я – камень,
разлученный с матерью-горой
и валяющийся далеко на дороге.
Лодка
(Biduk)
Отец,
Лодку моей судьбы бросает
Из стороны в сторону.
Я ищу остров,
но сбился с пути.
Я ищу устье,
но ветер гонит меня прочь.
Я ищу берег,
но волны бросают меня назад.
Лодку моей судьбы бросает
Из стороны в сторону.
Отец, я плыву курсом,
проложенным моими стихами.
Отец, мне суждено плыть
по их следам всегда.
Рахимидин Захари
(Rahimidin Zahari)
Горсть земли
(Sekepal tanah)
Я сжимаю в руке горсть земли,
которая когда-нибудь станет со мной
елиным целым.
Бабашка была права,
сказав перед смертью,
что мы всегда рядом,
только в разных мирах.
Птица, полетав,
возвращается в гнездо.
Глоток воздуха
возвращается вновь на свободу.
Ты уходишь.
Уходишь туда, в вечность.
Я с тобой рядом,
сжимаю в руке горсть земли,
которая когда-нибудь станет со мной
елиным целым.
Свидетельство о публикации №109100103362