переводы стихов малайского поэта Хашима Якуба
Я всего лишь хочу на тот берег
(Aku hanya mahu ke seberang)
Из ствола ченгала* сделаю лодку,
Весла прочные и прямые.
Парус повешу из волокон капока*
На мачту крепкую из нибунга*.
Флаги сшиты рукою любимой
Из волшебной ткани сулук атма*.
Завтра лодку спущу я на воду.
Побеждая волны и бури,
Бороздить океан она будет, берег покинув.
Небольшая лодка
Против сурового океана.
Успокойся море, затаись в заливе,
Злой волной не бей мою лодку.
Ветер, дуй в паруса,
Чтобы лодка не встала.
Не ломайся весло,
Не порвися мой парус.
Мачта, выдержи бурю.
Господи,
Я всего лишь хочу на тот берег.
1994
* Ченгал, нибунг – породы деревьев; капок - волокно из плодов капокового дерева; сулук атма – ткань, которой приписывается свойство оберега.
Моя мать - сборщица каучука
(Ibuku penoreh getah)
Мать моя – сборщица каучука -
не умеет читать с рождения,
не умеет считать с детства.
Но глаза у нее ясные, как свет полной луны,
Сердце чистое, как утреннее солнце.
Этот неграмотный человек,
которого я зову мамой,
была первой, которая учила меня:
Каким бы острым ни был нож
сборщика каучука -
перо острее.
1993
Поющий бамбук
(Buluh seruling)
В своем саду когда падет роса,
я посажу бамбук.
Я буду удобрять его
черноземом из райского сада,
чтобы быстро рос он для услады души.
Я буду поливать его
цветочной водой семицветной,
чтоб корням его было привольно.
Когда же проклюнутся первые почки,
я поставлю под ним семь подпорок,
чтобы он не согнулся.
Когда вырастут первые ветви,
я склонюсь перед ним,
долго петь ему буду песню.
Я буду ласкать его
благословенным ветром
своего печального сердца.
Читать над ним буду молитвы,
чтобы ангелы с четырех строн
его охраняли.
Вырастет мой бамбук
и станет флейтой,
поющей нежную песню.
1997
Свидетельство о публикации №109100103338