Бернские мосты

Мосты над Ааре
Милы и шикарны;
С них вид на столицу,
Как если бы птицей
Взлетел над холмами,
Над чудо-домами:
Вон - Мюнстера шпили,
Где робко ходили
Под сводами храма…
Вдоль берега прямо
До Кирхенфельдбрюкке
Дошли в три минуты,
И, Берном любуясь,
Отнюдь не вслепую:
Ну, прямо как в сказке -
Парламент и банки;
Внизу – Даймацтбрюкке,
Он узенький, хрупкий…
Прибрежная зелень,
Ааре теченье,
Смешной паровозик
Туристов развозит…
Пора возвращаться,
И эхом прощальным
Ласкает нам ухо
На Нидегербрюкке -
Звучит так красиво:
- Es lebe Rossia! -
Слова продавщицы
В швейцарской столице...
Мы рады, как дети -
В Женеву поедем!

Примечания: “брюкке” (bruecke) –
по-немецки означает “мост”;
“Es lebe!” – по-немецки означает “Да здравствует!”;
по-немецки “Россия”, конечно же, - “Russland”,
но она произнесла это слово именно так: “Россиа”!


Рецензии
Специально отыскала - не для отклика, а для поддержки Вашей, Владимир, темы - своё про Берн.=Жму руку. Инесса.
http://stihi.ru/2009/11/09/1026

Инесса Федина Продолжение   19.05.2013 10:59     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Инесса, было любопытно почитать о чудесном Берне.
С уважением. Владимир

Владимир Хорошевский   19.05.2013 11:20   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.