Баллада июльского дня. Гарсиа Лорка
BALLADA DE UN DIA JULIO
Июль 1919
Серебром колокольчики пашут поля,
и несут их волы куда-то.
– Постой, куда ты, девчонка моя
из солнца и снегопада?
– На зелёный луг, чтоб собрать букет
иду – там цветёт медуница.
– Ах, лужайка та далека, мой свет,
не боишься ли заблудиться?..
– Нет, ни бездна, ни мрак не страшны, не пугай!
Любовь устрашать не надо!
– Ах, девчонка моя, не пугает ли май
из солнца и снегопада?
– Мои волосы, знаешь, уже навсегда
распустились и вьются по ветру.
– Белокурая девочка, кто ж ты тогда?
Из каких возникла поверий?
– Из любви появилась я, из родника,
пришла из крестильной купели.
Серебро колокольчиков… Издалека
несут волы эти трели.
– Что несёшь ты, девчонка, у самого рта,
на губах, что рдея, не меркнут?
– Это, словно рубин, мерцает звезда
всей жизни моей и смерти.
– Что несёшь ты, какую речь
в груди, как будто в конверте?
– Это любви моей меч,
жизни моей и смерти.
– А что в этих чёрных глазах,
наполненных радостью свежей?
– Мысли мои и страх,
что всегда по живому режут.
– Отчего ты надела шаль
такого чёрного цвета?
– Ах, я – вдовушкой стала, моя печаль
гложет сердце мне, нет просвета,
и печаль та терзает всё сердце мне,
она страшней ягуаров,
и видится Лавр наяву и во сне.
Он – граф, он – и рода Лавров.
– Но нет его, успокойся, прошу.
что найдёшь тут, кроме кошмаров?
– Однако я тело графа, графа ищу
из славного рода Лавров.
– Послушай, любовь, может, ищешь ты?
Вдова, а похожа на фею.
Любовь, наверно, ты хочешь найти?
Дай бог тебе встретиться с нею.
– Я созвездий люблю огоньки –
ничего нет светлей на свете.
О, коснуться б любимой руки
в жизни моей и в смерти!
– Твой любимый – поток речной,
о, девчонка со снегом лика!
Всё покрыто бездонной тоской,
где плывёт по воде гвоздика.
– Ай, под кипарисом, о рыцарь мой юный,
тебя обнаружив,
вручу тебе полночью лунной
тревожную душу.
– О, Изида*, песня мечты!
Льёшь легенды ребёнка устами.
Но преданья – не мёд, не густы
в обрисованной горькой драме.
Я отдам это сердце легко,
в нём – биение дней ушедших.
Глянь: насквозь пронзили его
взгдяды коварных женщин!
– Лишь Всевышний, пожалуй, тут прав,
Никаких тут нету уставов.
Но пойми же: мне нужен граф
из славного рода Лавров.
– Что ж, прощай, девчонка моя,
ненаглядная, спящая роза!
Уплывай за любви моря,
мне ж – туда, где смерти угроза.
Серебро колоколчиков… Издалека
несут волы эти трели.
А кровь из сердца бежит, как река.
Ай! Умолкнет оно? Неужели?
Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)
________________________________
*Исида (Изида, у Лорки – Исис) – важнейшая из богинь древнего Египта, богиня жизни и здоровья. В Греко-римском мире почиталась как владычица земли, создательница небесных светил и покровительница мореходов, изобретательница паруса. Муки и стрпадания Исиды, разыскивающей останки мужа Осириса, которого злобный Сет-Тифон, чудовище с сотней змеиных голов, убил и разбросал части тела по миру, сделали богиню защитницей угнетённых.
(Примечание переводчика)
Свидетельство о публикации №109092900494