Пауль Целан. Как ты отмираешь внутри меня

в изношенный
дыхательный центр
опять
осколком
вонзается
жизнь

с немецкого

Wie du dich ausstirbst in mir:

noch im letzten
zerschlissenen
Knoten Atems*
steckst du mit einem
Splitter
Leben.

15.8.1967


* Knoten Atems - также можно перевести, как "завязь духа"


Рецензии
Перевод Евгения Дюринга http://stihi.ru/2009/09/25/4605

Андрей Пустогаров   28.09.2009 14:15     Заявить о нарушении