Белый пепел карла сэндберга
(1878-1967)
БЕЛЫЙ ПЕПЕЛ
У этой женщины с бульвара Мичиган живут
попугай, золотая рыбка и две белые мыши.
У нее полон дом девочек в кимоно и три звонка
у парадной двери.
Сегодня она осталась одна с попугаем, золотой
рыбкой и двумя белыми мышами.
Впрочем, вот кое-какие ее мысли:
«Любовь отпускного солдата и моряка
на побывке оставляет груду золы с бараньими
косточками и шафраном.
Любовь рабочего-эмигранта за тысячу миль от жены
оставляет легкий голубоватый дымок.
Любовь мальчишки, чью подругу
выдали за немолодого коммерсанта,
вспыхивает шипящим капризным огоньком.
Но бывает любовь – одна из тысячи – которая
горит чисто и оставляет белый пепел».
И этой мысли она не доверит ни попугаю,
ни золотой рыбке, ни двум белым мышам.
(С английского)
Свидетельство о публикации №109092707720
Издательство "ЭРА" задумало учредить премию "Живая литература" http://lname.ucoz.ru/
Я там в оргкомитете.
Согласно положению согласие номинанта не требуется :0)
Я позволил себе выдвинуть Ваши переводы.
Согласно положению сначала предлагаются 5 стихотворений.
Они здесь:
http://lname.ucoz.ru/forum/2-6-1#138
за номером 015.
Смысл премии я вижу в том, чтобы представить читателю корпус текстов (в данном случае переводов), способных его заинтересовать.
Тексты, прошедшие первый этап конкурса будут затем опубликованы на сайте премии и издательства (по 10 - 15 текстов от переводчика).
Если Вы возражаете, то я отзову номинацию.
С уважением
Андрей Пустогаров 07.11.2010 13:12 Заявить о нарушении
Я польщена, и выбор, который вы сделали, мне по душе.
Алла Шарапова 07.11.2010 15:49 Заявить о нарушении