Эмили Дикинсон We do not play on Graves...
Для этого нет места хуже,
Она неровная, к тому же,
Сюда приходят люди,
Цветочки на неё кладут,
Их лица выглядят так скорбно,
Что мы боимся: разобьют
Сердца нам и игру испортят.
Как можно дальше удаляемся,
Как если бы мы с ней враги,
И только иногда оглядываемся:
Как от неё мы далеки.
На основе этого стихотворения Роберт Фрост написал своё известное "Revelation":
http://www.stihi.ru/2008/06/07/1490
Emily Dickinson
467
We do not play on Graves –
Because there isn't Room –
Besides – it isn't even – it slants
And People come –
And put a Flower on it –
And hang their faces so –
We're fearing that their Hearts will drop –
And crush our pretty play –
And so we move as far
As Enemies – away –
Just looking round to see how far
It is – Occasionally –
Юрий Сквирский:
В № 467 во второй строчке перед существительным "room" в единственном числе нет никакого артикля, поэтому оно не может иметь значение "комната". В этом случае оно означает "(достаточное) место".
В третьей строчке "it" замещает "grave",т.е."the grave is not even", где"even" на одном уровне".
В шестой строчке глагол "hang" завершает перечисление того, что делают люди: "people come and put... and hang..." "To hang one's face" означает "сделать скорбное выражение лица". А дальше идет придаточное результата, которое вместе с главным можно перевести так: "И их лица принимают такое скорбное выражение, что мы боимся..."
"To drop" применительно к "heart" означает "разорваться".
9-я и 10-я строчки: И поэтому мы удаляемся на расстояние, как враги.
Свидетельство о публикации №109092700664
В целом же, одна из "загадок" стихотворения - кто это играет на могилах?
Мне лично ничего кроме душ умерших на ум не приходит. А тогда не совсем подходит "нет места хуже" и "Как если бы мы с ней враги".
Во втором случае, по-моему, просто "ускользаем, как враги".
С уважением
Андрей Пустогаров 28.09.2009 14:56 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 01.10.2009 21:47 Заявить о нарушении