Krzysztof Klenczon. Port. Порт

Эквиритмический перевод песни “Port” Кшиштофа Кленчона (Krzysztof Klenczon) и группы TRZY CORONY с альбома "Trzy corony" (1971)

Послушать: http://www.youtube.com/watch?v=mUSeLif_JwI

ПОРТ

Порт - это поэзия коньяка и рома,
Порт - это поэзия вздохов милых жён.
Воображение бродит здесь нескромно,
Для бродяг бездомных порт - хороший дом.
Хей, Джонни Уокер, для бездомных дом.
Хей, Джонни Уокер, для бездомных дом.

Порт - приют приятелей, веривших годами,
Что Земля чудес полна - каждый так считал.
Глупые мечты тут лечатся кнутами,
Кто же мог подумать, что наш мир так мал.
Хей, Джонни Уокер, этот мир так мал.
Хей, Джонни Уокер, этот мир так мал.

Порт - это желания старых капитанов
Хоть раз напоследок отправляться в рейс.
Старый парусник гибнет здесь в изгнаньи,
Весь обглодан ветром аж до самых рей.
Хей, Джонни Уокер, аж до самых рей.
Хей, Джонни Уокер, аж до самых рей.
Хей, Джонни Уокер, аж до самых рей.
Хей, Джонни Уокер, аж до самых рей.

----------------------------------------------
Примечание:

Данный редактор не воспроизводит некоторые польские буквы.
Оригинальный текст можно прочитать здесь:
или здесь:
--------------------------------------------------------
PORT
(Krzysztof Klenczon / Halina Stefankowska)

Port, to jest poezja rumu i koniaku,
Port, to jest poezja westchnien czulych zon.
Wyobraznia chodzi z reka na temblaku,
Dla obiezyswiatow port, to dobry dom.
Hej, Johnny Walker, dla bezdomnych dom.
Hej, Johnny Walker, dla bezdomnych dom.

Port, to se spotkania kumpli, co przed laty
Uwierzyli w ziemi czarodziejski ksztalt...
Za marzenia glupie tu sie bierze baty,
Ktoz mogl wiedziec, ze tak maly jest ten swiat.
Hej, Johnny Walker, maly jest ten swiat.
Hej, Johnny Walker, maly jest ten swiat.

Port, to sa zaklecia starych kapitanow,
Ktorzy chca wyruszyc w jeszcze jeden rejs.
Tu zaglowce stare gina na wygnaniu
Wystrzepione wiatrem az po drzewce rej.
Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.
Hej, Johnny Walker, az po drzewce rej.


Рецензии
Привет Евгений .Прочитал перевод.Если можно заменить слова:
хромо-
Волкер-Уокер
Вытрепаный-
по древко-до самых
С уважением Алексей
Интересен перевод Golebi song

Алексей Сахаров Спб   28.09.2009 14:11     Заявить о нарушении
Привет, Алексей. Правильно ли я понял, что речь идёт о Воображении? - не смог найти перевод этого слова.Чем не понравилось "хромо"? Пока не знаю, как заменить (а надо ли?). Остальное исправил. Golebi song - Родович? Или кто-то ещё исполнял?

Евген Соловьев   28.09.2009 15:49   Заявить о нарушении
Wyobraznia chodzi z reka na temblaku это идиома выражения: хвастун ходит грудь нараспашку,ходить петухом и тд

Алексей Сахаров Спб   28.09.2009 16:14   Заявить о нарушении
Вылизаный-оголеный или что-то еше
Голубиную песню написал и поет Краевский

Алексей Сахаров Спб   28.09.2009 16:17   Заявить о нарушении
Бичи -режит глаз и слух

Алексей Сахаров Спб   28.09.2009 16:19   Заявить о нарушении
Вылизанный-весь продутый

Алексей Сахаров Спб   28.09.2009 16:56   Заявить о нарушении
Вылизанный -весь истрепан

Алексей Сахаров Спб   28.09.2009 17:01   Заявить о нарушении
Спасибо за подсказки. Я просто неправильно перевёл и идиому и про бичи. Как на самом деле звучит эта строчка - "За глупые мечты тут наказывают кнутом"? Будем исправлять...
Я читал, что Северин писал песни для Марыли и Голубиную слышал в её исполнении, а альбомы Краевского пока не нашёл. Будем искать...

Евген Соловьев   28.09.2009 17:02   Заявить о нарушении
Весь истрепан - наверное лучше всего.

Евген Соловьев   28.09.2009 17:04   Заявить о нарушении
Подправил, как мог. Всё равно эти две строки не очень понимаю.
Краевского скачал. Посмотрю Голубиную и кое-что ещё.

Евген Соловьев   29.09.2009 19:56   Заявить о нарушении