Нездешняя девушка

Das Madchen aus der Fremde
  Fridrich Schiller

In einem Tal bei armen Hirten
Ersehien mit jedem jungen Jahr.
Sobald die ersten Lerchen schwirrten,
Ein Madchen schon und wunderbar.

Sie war nicht in dem Tal geboren,
Man wusste nicht, woher sie kam,
Und sehnell war ihre Spur verloren,
Sobald das Madchen Abschied nahm.

Sie brachte Blumen mit und Frichte
Gereift auf einer andern Flur,
In einem andern Sonnenlichte,
In einer gluchlichern Natur.

Und teilte jedem eine Gabe,
Bem Fruchte, jenem Blumen aus;
Der Jungling und der Greisam Stabe,
Ein jeder ging beschenkt nach Haus.

Willkommen waren alle Gaste,
Doch nahte sich ein liebend Paar,
Dem reichte sie der Gaben beste,
Der Blumen allerschonste dar.


соблазнила на параллельный перевод Анастасия Лукомская
http://www.stihi.ru/2009/08/26/939


Лишь первый жаворонок просвистал
И пастушок узрил младую деву
В долине меж лугов, полей и скал –
Прелестную, как фея, королеву.

Не местная, таких не видел здесь,
Не знал, откуда  дева появилась,
Но словно птичка лёгкая с небес,
Как появилась, так и испарилась.

Она цветы сбирала вдоль межи,
Брала лишь те, бутоны что созрели
Под солнцем незнакомом ей, чужим,
В альпийском нежном ласковом апреле.

А дома в эйфорическом пылу
Дарила каждому цветку в подарок
Свой юно-философский поцелуй,
Хоть целомудренный, но всё же жарок.

Теперь они навеки ей друзья,
И пригласила весь букетик в гости.
Цветы, они – княгини и князья
И лучший дар на свадьбе, на погосте.


Рецензии
Слегка игривый, но все же мудрый перевод. Сказочный сюжет раскрыт танцующе легко. Я получила большое удовольствие, читая. Спасибо!

Планета Сонетов   13.03.2010 19:07     Заявить о нарушении
Благодарб, дорогая Планета! Это мой первый опыт перевода. Благо, было ЧТО переводить.

Владимир Пимкин   14.03.2010 08:44   Заявить о нарушении