147 сонет Шекспира

Валентин САВИН
(мои переводы)

147 сонет Шекспира

Моя любовь, как лихорадка льнёт
К тому, кто безнадёжно страстью болен.
Питаясь тем, что пользы не даёт,
Но аппетит уже унять, не волен.

Мой разум, что лечил любовь мою,
Обидясь, что несу я ахинею,      
Ушёл, и я теперь осознаю:    
Желанье – смерть, бессилен врач пред нею. 

Надежды нет, и разум не всесилен. 
С ума схожу, покоя нет ни дня.
Для мысли, как и речи, нет извилин,
И с губ в бреду слетело у меня:

До смуглой я и яркой, был охоч…,
Но ты черна, как чёрт, темна, как ночь.
 

Сонет 147

My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.


Рецензии
Здравствуйте, дорогой Валентин! Мне понравился Ваш перевод! Большое спасибо!
Если будет у Вас время и желание, прочтите, пожалуйста, мой перевод. Ваше мнение мне интересно и очень значимо!

С уважением к Вам и признательностью, Людмила.

Жеглова Людмила Петровна   13.11.2021 11:24     Заявить о нарушении