Халина Посвятовска. И вдруг твои руки...
две грядки фиалок
на поле моей мысли
время
окостенело
удивившись такому чуду
надо мною твоя улыбка
апрельским солнцем
взошла -
и повсюду зелень.
тебе навтречу
иду
* * *
i nagle twoje r;ce
dwie grz;dy fio;k;w
w ugorze mojej my;li
czas skostnia;y
dziwi si;
odrzuconej skibie
tw;j u;miech nade mn;
s;o;cem kwietniowym
wzeszed;
zielono
naprzeciw ciebie
id;
Можно было бы сохранить и "угор" и "скибу", дать сноски
"угор"- земля под паром и "скиба" - отвал за плугом по-русски.
И ещё объяснять:
"Посвятовска показывает неожиданность фиалочных грядок, когда земля отдыхает под паром"
12 коротким строчкам стихотвороения это не под силу.
Свидетельство о публикации №109092507254