Халина Посвятовска. И вдруг твои руки...

         и вдруг твои руки -
         две грядки фиалок
         на поле моей мысли

         
         время
         окостенело
         удивившись такому чуду

         надо мною твоя улыбка
         апрельским солнцем
         взошла -
         и повсюду зелень.
         
         тебе навтречу
         иду
         
            * * *


         i nagle twoje r;ce
         dwie grz;dy fio;k;w
         w ugorze mojej my;li
         
         czas skostnia;y
         dziwi si;
         odrzuconej skibie
         
         tw;j u;miech nade mn;
         s;o;cem kwietniowym
         wzeszed;
         zielono
         
         naprzeciw ciebie
         id;
 
   Можно было бы сохранить и "угор" и "скибу", дать сноски
  "угор"- земля под паром и "скиба" - отвал за плугом по-русски.
   И ещё объяснять:
   "Посвятовска показывает неожиданность фиалочных грядок, когда земля отдыхает под паром"
    12 коротким строчкам стихотвороения это не под силу.

   


Рецензии