Адель Оммер де Гелль. Соловей. Лермонтову. Перевод

                Из цикла «Мои переводы»

К сожалению, оригинальный текст стихотворения «Соловей» вынужденно набран
на клавиатуре с «английским акцентом», и потому прошу прощения за «хромающий» синтаксис французского.


L e  R o s s I g n o l
a L…….e

Le souffle d’un amant a glisse dans ta voix
Oiseau mysterieux qui chantes dans les bois;
Tu sais tout emprunter a son delire extreme,
Larmes, desirs confus, soupir qui dit: je t’aime...
Tes accents sont l’echo des vagues voluptes
Qu’il entrevoit au fond de ses anxietes:
En accords douleureux tu redis ses tristesses,
En notes des plaisirs ses ardentes tendresses:
L’amour t’a releve ses secrets les plus doux,
Et devant toi, Bulbul, tout poete est jaloux!
Helas! en t’ecoutant, il sent son impuissance;
II voudrait resister a ta douce influence;
II sent que la nature a place dans ton chant
Ce charm qu’a sa lyre il demande souveut,
Sans pouvoir obtenir de ses cordes rebelles
Ce souffle d’harmonie ou tu baignes tes ailes!
Mais aussi dans ta voix quelle molle languer!
Quels sons remplis d’espoir, de regrets ou d’ardeur!
Que de soupirs voiles! que de melancolie!
Comme tous tes accordes sont pleins de melodie!
Comme on aime rever en t’ecoutant chanter!
Comme tous nos bonheurs reviennent nous charmer!
Comme tous ces rayons qui doraient notre vie
De mille espoirs perdus, de tant de poesie,
Font encore resplendir au fond de notre coeur,
Tel qu’un riche joyau, l’image du bonheur!
Oui, Bulbul, a ta voix, cette image secrete
Si souvent effaces au vent de la tempete.
Revient encore flotter devant nos yeux surpris,
Et d’un nouvel espoir relever nos esprits!

* * *
Dis-moi donc ou tu prends tes divines romances,
Tes rapides accords, tes suaves cadences,
Tes repos prolonges si pleins de volupte,
Ton rythme ou se confond la force et la beaute?
Tes plaintes, tes douleurs, tes plaisirs, tes folies,
Qui vibrent dans ta voix en tant de melodies?
Dis-moi qui t’a donne ce secret enchanteur
Qui te rend en tout temps l’echo de notre coeur ?
Reponds-moi, rossignol; ou puisses-tu cette ame
Qui te releve, helas! tout ce que je reclame,
Tout ce je demande au Dieu qui mit en moi
L’instinct de l’harmonie, et l’amour, et la foi,
Sans m’accorder ce don que tout poete envie
De verser dans ses vers et son ame et sa vie!
Helas! combien de fois, tes ravissants accords
Ont fait naitre dans moi de doux et longs transports!
Combien de fois, la nuit, mon ame caressee
A-t-elle dans tes chants retrouve sa pensee!
Alors autour de moi, l’air devenait plus doux;
Le ciel s’illuminait de mille astres jaloux;
Le senteur des forets etaient plus enivrantes;
Le lac plus parseme d’etoiles scintillantes;
Tout les bruits de la nuit devenaient moins distincts
Pour laisser dans l’espace errer tes chants divins!
Oui, Bulbul, oui, c’est toi, c’est ta douce magie
Qui dans mon coeur trouble versa la poesie,
Qui fit eclore en moi l’ange melodieux
Dont la voix est si pure et le front si joyeux!
Oh! mersi, mon poete! a toi tout ce que l’ame
Dans ses secrets replis peut renfermer de flamme!
A toi l’attrait si doux des lointains souvenirs
Et les reves de gloire ou tendent mes desirs!
A toi tout ce qui sort de ma lyre ignoree,
Tout ce qui peut flatter ma jeunesse enivree,
Tout ce qui ma pensee a d’eclat, de fraicheur;
Tout ce qui l’harmonie eveille dans mon coeur!

Adele Hommaire


                Адель Оммер де Гелль
                Автор поэтического перевода Ольга Николаевна Шарко.
                Свой труд посвящаю памяти великого русского поэта
                М.Ю. Лермонтова.
               
С О Л О В Е Й
Л…….у

…Как дивен голос твой, таинственная птица,
поющая в лесах!.. О, как не восхититься!
Я слышу милый сердцу шёпот: «…я люблю…»
В о з л ю б л е н н о г о.  …О, поющий мой Бюльбюль!..
Я слышу эхо беспредельных наслаждений;
вновь ощущаю прелесть сладостных мгновений;
и слышу боль  е г о  страданий там, в груди
при расставании… О, память, …пощади.
Ты изливаешь грусть  е г о  в печальных нотах…
А вот веселье пылких ласк.., любовь! в аккордах.
Твой голос полон самых нежных тайн любви
и сокровенной страсти… – Милости судьбы.
Нет, невозможно не любить твой голос дивный:
тебе завидуют поэты: все! бессильны
извлечь из лиры собственной подобный звук:
такой прелестный и мятежный!.. Сердца стук,
и трепет, и мечты, неясные желанья,
и исступление восторга, и слиянье,
и поцелуев нега: жарких, как июль… –
Всё! это в голосе твоём, о мой Бюльбюль!..
Как мелодичны нежной томностью созвучья!..
Они… – чаруют сердце, и – лаская!.. – …мучат:
в них злато всех надежд, угасших, словно луч
в лазурных небесах – среди нависших туч…
Но нет: поэзия – жива! в глубинах сердца.
Нельзя!  м е л о д и я м  из  п р о ш л о г о! – не петься!..
О да, Бюльбюль: ты – полон тайн: как света – грусть.
О!.. эта магия любви волшебных уст!..

* * *
Спасибо, мой поэт!… за бриз воспоминаний;
за чистоту и свет; божественность страданий;
за рифму, ритм, гармонию и… пауз страсть;
за эхо долгое в груди… – за слёзы всласть…
О, как загадочна непостижимость тайны!..
Но знаю я: всё! в наших жизнях – не случайно.
О, сколько раз в ночи я, слыша песнь твою, –
себя сжигала в жертвенном «…люблю… люблю!..»
И мне дышалось так легко, светло и чисто!.. –
и ночь была – вся в мириадах звёзд – лучиста:
алмазы звёзд мерцали даже на земле:
в озёрной глади… Лишь твой голос в тишине!
О!.. соловей! Певец таинственный крылатый!
Божественен твой – в переливах – голос сладкий!
…О, сколько раз я возносила к небесам
свои молитвы: чтоб Господь мне ниспослал
такой же дивный дар: петь, возрождая веру,
надежду и любовь в глуби сердец безмерной!
Чтоб музыка лилась, как дивный голос твой…
О, соловей Бюльбюль! Что сделал ты со мной!?.
Во мне проснулся  л и р ы  ангел шестикрылый, –
и возгорелся вновь огонь души застылой:
воспоминания далёких нежных дней…
О! Всё, что льётся и поёт в груди моей, –
тебе!.. о, мой таинственный поэт от Бога!
Тебе: все драгоценности души и слога;
моей безвестной скромной лиры песнь и свет…
Все! песни и стихи мои… – тебе, поэт!

Дата перевода 10–11.10.2007

P.S.

Адель Оммер де Гелль (1817 – 1871) –  французская путешественница и поэтесса, супруга француского консула в Одессе и известного учёного геолога Ксавье Оммера де Гелля, женщина-легенда в жизни М.Ю. Лермонтова. Обстоятельствам встречи Лермонтова с госпожой Адель Оммер де Гелль посвящён роман К. А. Большакова «Бегство пленных» (1929), повести Б. А. Пильняка «Штосс в жизнь» (1928), П. А. Павленко «13-я повесть о Лермонтове» (1932), С. Н. Сергеева-Ценского «Мишель Лермонтов» (1933); худож. фильм «Кавказский пленник» (1930; авторы сценария — Щеголев и В. А. Мануйлов).

Стихи госпожи Оммер де Гелль не вызывали интереса в среде русских поэтов-переводчиков. В лучшем случае публиковались лишь подстрочные переводы или отрывки: например, в переводе М.Л. Лозинского в текстах П.П. Вяземского («Письма и записки Оммер де Гелль»: произведения, признанного «литературной мистификацией»)… Я, к примеру, не смогла найти ни одного полного перевода её «Соловья». …А в одной из публикаций утверждалось, что стихи Адель Оммер де Гелль «не имеют художественной ценности». Да и во Франции, у себя на родине, поэтесса «славы пиита» не снискала: стих её тяжёл и утомительно-многословен… Но одно стихотворение госпожи Оммер де Гелль получило в России достаточно широкую известность: благодаря публикации первого биографа М.Ю. Лермонтова профессора П.А. Висковатого. Это – стихотворение «Соловей», впервые опубликованное французской поэтессой в сто четвёртом номере «Одесского вестника» за 31 декабря 1840 года, и которое, как утверждает проф. Висковатый, было  посвящено М.Ю. ЛЕРМОНТОВУ. Стихи имели посвящение «Л***». Признаться, я взялась за перевод этого стихотворения исключительно и только лишь потому, что оно, – так или иначе, – связано с именем М.Ю. Лермонтова. На сегодняшний день в лермонтоведении  НЕТ УБЕДИТЕЛЬНЫХ ДОКАЗАТЕЛЬСТВ  тому, что эти стихи  НЕ МОГУТ БЫТЬ  адресованы русскому поэту. Более того, – на мой взгляд, – образ Лермонтова ощутимо проступает сквозь эти стихотворные строки. (По крайней мере – я – вложила в этот перевод, а точнее, в это стихотворение – в с ю  с в о ю   л ю б о в ь  к  Л е р м о н т о в у-п о э т у, и это – если уж не Адель – то  Я  признаюсь ему в любви. И это моё признание теперь уж точно делает это стихотворение адресованным именно Лермонтову!)  Интересно также, что и стихотворение М.Ю. Лермонтова «Ожидание», написанное поэтом на французском языке, тоже считалось адресованным госпоже Оммер де Гелль!.. Возможно, что – со временем – я опубликую свой перевод лермонтовского «Ожидания» и на «Стихи.Ру».

Предлагаемый Вам перевод стихотворения Оммер де Гелль «Соловей», – а также мои поэтические переводы других её стихотворений и отрывков из них (впрочем, переведённые мною как завершённые стихотворения), –  впервые были опубликованы в научно-публикаторском  журнале «Вопросы биографии М.Ю. Лермонтова», №3 за 2008 год (Москва - Воронеж. Главный редактор Д.А. Алексеев).


Для справки:

Цитата из Павла Петровича Вяземского «Письма и записки Оммер де Гелль»
(М.: Худож. лит., 1990.-- с. 288. (Забытая книга).

« Приводим текст Вяземского, опустив французский оригинал стихов Омер де Гелль; даётся перевод М. Л. Лозинского.
"Мы нашли в "Voyage dans les steppes, de la mer Caspienne et dans la Russie meridionale, par m-me Hommaire de Hell" I860 г., на с. 378--381 соответствующие два эпизода, переданные не в том же порядке. Стихотворение г-жи Гоммер де Гелль напечатано в "Journal a"Odessa", No 104, 31 декабря 1840 (12 января 1841). В журнале помещено стихотворение в большем объеме, оно подписано: Adele Hommaire и оканчивается:

Благодарю, поэт! Тебе -- огонь священный,
Что в тайниках души пылает, сокровенный,
И память милая умчавшихся времен,
И славы призрачной неутомимый сон!

Тебе -- все, что мой дух вверяет темным струнам,
Все, что меня пьянит в моем восторге юном,
Все, чем моя мечта прекрасна и светла,
Все, что гармония из сердца извлекла!»



Перевод стихотворения Адель Оммер де Гелль «Соловей» П.К. МАРТЬЯНОВА

Шёпот влюблённого звучит в твоих песнях, очаровательный певец лесов, ты изливаешь в них всё, что таится в увлечении страсти: слёзы, неясные желанья, вздох, говорящий: люблю тебя! В звуках твоих песен – эхо волн желанных наслаждений, предвосхищённых с тоской. Грустными аккордами ты передаёшь его печали. И весёлыми нотами – горячие чувства. Любовь посвятила тебя в свои тайны, и каждый поэт, тебе, соловей, завидует. Слушая тебя, он сознаёт, увы! своё бессилие, он не может противостоять твоему обаянию, он сознаёт в твоём пении ту прелесть, которую желал бы исторгнуть из своей лиры, не имея возможности извлечь из мятежных струн её той чудной гармонии, которой ты, рея, касаешься своими крылами. В твоём пении так много  нежной томности, оно полно надежд, печали, страсти, скрытых вздохов в задумчивости. Все аккорды его мелодичны и пленительны. Слушая твоё пение, приятно мечтать: радости прежних дней вновь восстают в лучах, золотивших нашу жизнь, и вновь нас радуют и восхищают тысячами потерянных надежд, и вновь  наполняют глубину нашего сердца поэзией – этой бесценной драгоценностью и ореолом счастья! Ореол этот, унесённый вихрями бурь, с твоей песнею,  соловей, опять восстаёт перед нашими изумлённыим очами и пробуждает в душе новые надежды!.. Скажи мне: откуда почерпываешь ты те божественные строфы, те чудные аккорды,  тот ласкающий слух размер, те изумительные паузы, полные неги, тот ритм, в котором  совмещается и сила, и красота, те радости, жалобы, печали и страсть, которыми дышат твои мелодии? Скажи, кто сообщил тебе непостижимую тайну, посредством которой ты становишься эхом нашего сердца? Поведай мне, соловей, как ты мог узнать, увы! мои сокровенные мысли и всё то, о чём я только молю и прошу у Бога, давшего мне инстинкт гармонии, любви и веры и наделившего меня даром – изливать в стихах свою душу и жизнь! Как часто, увы! твои восхитительные мелодии увлекали меня. Как часто в ночное время, ласкаемая твоей дивной песнью, я слышала в ней отголосок моих чувств, и, казалось, тогда воздух вокруг становился упоительней, небо вспыхивало тысячами ревнивых и завистливых светил, леса дышали ароматичней, над озером горело больше звёзд и тишина ночи ниспадала на землю для того, чтобы твои божественные песни звучней раздавались  в поднебесье! Да, это ты, соловей, твои упоительные чары исполнили поэзией моё взволнованное сердце, они пробудили во мне гений мелодий, голос которого так чист и чело так радостно!.. О! Благодарю тебя, мой поэт! Тебе обязана огнём, который наполняет тайники моей души, ты воспламенил в ней живую прелесть давних воспоминаний  и мечты о славе, к которой стремятся все мои желания; ты пробудил в ней всё то, что льётся со струн моей безвестной лиры, всё то, что даёт мысли свежесть, блеск и гармонию, замкнутые в сердце.


Рецензии
Всё почитал с интересом...

Владимир Конюков   15.09.2018 19:05     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, Владимир, за доброжелательный отзыв...

С уважением

Ольга Николаевна Шарко   17.09.2018 17:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.