Лунная песнь. Из Гарсиа Лорки

Федерико Гарсиа ЛОРКА (1898 – 1936)

МОРСКОЙ ЭТЮД
(Из цикла «Лунные песни»)

Полумесяц вонзается в море
длиннущим рогом из света.

Единорог – изумруды во взоре –
полон трепета и привета.

И плывёт по воздуху небо
гигатским лотосом белым.

(Молюсь, ты пришла ко мне бы
хоть призраком оробелым!)

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ (Одесса)

SEGUNDO ANIVERSARIO - CANCIONES DE LUNA (Canciones 1921-1924)
(Federico Garc;a Lorca)

La luna clava en el mar
un largo cuerno de luz.

Unicornio gris y verde,
estremecido, pero ext;tico.
 
El cielo flota sobre el aire
como una inmensa flor de loto.

(;Oh, t; sola paseando
la ;ltima estancia de la noche!)

НИЖЕ ПРИВОДИТСЯ ПОДСТРОЧНИК,
ВЫПОЛНЕННЫЙ ИСПАНИСТОМ-ПРОФЕССИОНАЛОМ
ПЕТРОМ ЗАБОЛОТНЫМ (Москва)

ВТОРАЯ ГОДОВЩИНА

Луна втыкает в море
длинный рог из света...

Серо-зелёный единорог
трепещущий, но восхищённый.

Небо плывёт по воздуху,
как огромный цветок лотоса.

(О, ты гуляешь одна,
последнее свидетельстьво (знак,признак) ночи!)
 


Рецензии