Пауль Целан. Как ты умираешь во мне
еще в последний
изношенный
узел связи
воткнута ты
осколком
жизнь
_______________
Стихотворение построено на игре слов: Knotenamt (узел связи, узловая станция) и Knoten Atems (узел дыхания). Подобрать аналог на русском, скорее всего, невозможно. Буквальный перевод («узел дыхания») не дает никакого представления о том, что имеется в виду. Поэтому «узел связи» предпочтительнее.
(Кроме того, в переводе О. Седаковой неверно истолкован адресат обращения – вместо «жизни» появилось неопределенное «ты»:
«Как ты во мне вымираешь: // в последний // истертый // узел дыхания // ты воткнут // с осколком // жизни».)
Paul Celan. Wie du dich ausstribst in mir
Wie du dich ausstribst in mir:
noch im letzen
zerschlissenen
Knoten Atems
steckst du mit einem
Splitter
Leben
Свидетельство о публикации №109092504605