Перепутье. Из Федерико Гарсиа Лорки

ПЕРЕПУТЬЕ – ENCRUCIJADA
 
Июль 1920

Ах, как нелегко облучать
стихи свои страсти глубинами
и мозгом, что принял печать,
увенчанную чернилами!

Ах, как нелегко было мне
в счастливой сорочке родиться –
в той коже, похожей вполне
на ткань, что вся солнцем искрится!

(И глаза мои тут обнаружили
бессмертной поэзии кружево).

Ах, как нелегко мне от мук,
граничащих с новой бедою!
И  рифм, как нечистых рук,
никак не отмыть водою.

Ах, как нелегко от тоски!
Плывёт она, словно гондола.
О, муки закрытой реки
и мельницы без мукомола!

Ах, как нелегко, не узнав
страданий жизни прекрасной,
среди бледнолицых трав
пройти по тропе неясной!

Но горше не сыщешь ты мук,
чем радость печальной беседы,
что почву взрыхляет, как плуг,
и в мир выпускает все беды.

(Над кипой рифмованных строк
луны проплывает льдина).
Ах, истина! Дай же мне срок
испить твои горькие вина!

Перевёл с испанского Анатолий ЯНИ

Д л я   с р а в н е н и я   п р и в о ж у
д р у г о й   п е р е в о д :

ПЕРЕПУТЬЕ
(Перевод Инны Тыняновой)

Как больно, что не найду
свой стих в неведомых далях
страсти, и, на беду,
мой мозг чернилами залит!

Как жалко, что не храню
рубашки счастливца: кожи
дубленой, что на броню,
отлитую солнцем, похожа.

(Перед моими глазами
буквы порхают роями.)

О, худшая из болей -
поэзии боль вековая,
болотная боль, и в ней
не льется вода живая!

Как больно, когда из ключа
песен хочешь напиться!
О, боль слепого ручья
и мельницы без пшеницы!

Как больно, не испытав
боли, пройти в покое
средь пожелтелых трав
затерянною тропою!

Но горше всего одна
боль веселья и грезы -
острозубая борона,
рыхлящая почву под слезы!

(Луна проплывает вдоль
горы бумаг средь тумана.)
О, истины вечная боль!
О, вечная боль обмана!

Думаю, что поэтический перевод Инны Юрьевны Тыняновой заслуживает пристального внимания.
Помнится, когда я впервые познакомился с этим интересным переводом, у меня внезапно родился экспромт в виде подражания.

ЧЕРНИЛЬНЫЙ СТРЕСС

Как больно, что не найду
свой стих в неведомых далях
страсти, и, на беду
мой мозг ченнилами залит!
    (Перевод Инны ТЫНЯНОВОЙ)

Как больно, не испытав
боли, пройтись лугами
среди очерниленных трава
в сиянье чернил -  мозгами!

(Где-то в чернильной яме
буквы порхают роями.)

О, боль моя из чернил -
из ярких клякс ученицы!
Чернила текут, как Нил,
но это не чай, не напиться!

(Где-то в чернильной яме
буквы порхают роями.)

Придётся идти к врачу.
Чернильным страдаю стрессом:
мозги я залить хочу
чернилами, как майонезом.

(Где-то в чернильной яме
буквы порхают роями.)


Рецензии