Сара Тисдейл. Если смерть добра
Мы вновь придем сюда в душистый час ночной
И этою тропой, что к морю вниз стремится,
Сбежим к нему, дыша азалией лесной.
Услышим мы прибой, готовый тут же слиться
В один протяжный гром нахлынувшей волны,
И только в этот миг зажгутся наши лица,
Затем, что радость есть, и мертвые вольны.
24-25 августа 2009 г.
Sara Teasdale - If Death Is Kind
Perhaps if Death is kind, and there can be returning,
We will come back to earth some fragrant night,
And take these lanes to find the sea, and bending
Breathe the same honeysuckle, low and white.
We will come down at night to these resounding beaches
And the long gentle thunder of the sea,
Here for a single hour in the wide starlight
We shall be happy, for the dead are free.
Свидетельство о публикации №109092501268
Не буду слишком придирчив. Однако, надо быть шибко оригинальным или от избытка ума, чтобы написать:
"Если смерть добра".
Слово добро имеет двойной смысл. О каком добре идёт речь?
То же самое и с "душистым часом ночным".
К кому или чему бежать-то Вы собрались?
А с громом нахлынувшей волны - полный афронт.
Как быть с перлами "зажгутся наши лица, затем, что радость есть и мёртвые вольны"?
Английское Free, в данном случае, тяготеет к свободе.
Безобразнее этого перевода мне видеть не приходилось.
Зря тужитесь.
Коль не дано, так не дано!
Не обессудьте,
Валентин Савин 24.10.2012 20:11 Заявить о нарушении
По поводу, "Если смерть добра...".
Сравните с выражением "Как ты добра..."
Более общаться с Вами я не намерен.
Займитись приусадебным участком.
Михаил Рахунов 25.10.2012 00:22 Заявить о нарушении
Добро – добру рознь. Сравнение некорректно.
Нет слова займитись, есть займитесь.
Прощевайте,
Валентин Савин 25.10.2012 09:18 Заявить о нарушении