С. Кольридж Из поэмы Кристабель

Любовь сплетала судьбы их,
То было счастьем для двоих,
Но глупых сплетен темный рой
Сгубил и проклял их любовь,
А вместо страсти в души их
Вселилась злоба дум пустых,
И не один, любя, не смог
Переступить любви порог
            
Так две скалы – итог разломов,
Земных подвижек и расколов
Разделены потоком вод,
Но тянет лес  друг  другу руки,
Сплетает свой зеленый свод,
И летом нет уже разлуки,
Зимой, как мост, там крепнет лёд.
            Coleridge, Christabel
“Alas! they had been friends in youth:
But whispering tongues can poison truth;
And constancy lives in realms above;
And life is thorny; and youth is vain;
And to be wroth with one we love,
Doth work like madness in the brain;

But never either found another
To free the hollow heart from paining –
They stood aloof, the scars remaining.
Like cliffs which had been rent asunder;
A dreary sea now flows between,
But neither heat, nor frost, nor thunder,
Shall wholly do away, I ween,
The marks of that which once hath been.”


Рецензии
Всё же, в оригинале - это дружба, а не любовь - они любили друг друга как друзья: "they had been friends in youth".

С теплом, Слава.

Вячеслав Барон   03.08.2012 10:26     Заявить о нарушении

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →