146 сонет Шекспира
Во второй строке первого катрена, мне кажется, можно было бы вместо сил, бушующих, записать: сил, рядящихся. Английское слово array - выстраиваться в боевой порядок, одеваться, украшать, составлять список и т.д., и т.п. Но мне показалось более верным будет так, как я написал.
Валентин САВИН
(мои переводы)
146 сонет Шекспира
Душа моя - рабыня плоти грешной,
И сил, бушующих внутри тебя,
Ты, почему страдаешь безутешной,
Своё богатство внешнее любя?
Зачем так дорого берёшь в наём
И платишь за дряхлеющее тело?
Червям наследство оставляешь в нём?
Ужель тебе до этого нет дела?
Живи душа за счёт его затрат.
Пусть чахнет, пополняя твой запас.
Добро всегда вкушай у божьих врат.
Корми нутро, не плоть, настал твой час.
Тем самым, съешь ты Смерть, что ест людей,
И, умертвив её, покончишь с ней.
146 сонет Шекспира
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ Thrall to] these rebel powers that thee array,
Why dost thou pine within and suffer dearth
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? Is this thy body’s end?
Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
And Death once dead, there’s no more dying then.
Свидетельство о публикации №109092403642
Михаил Ромм 11.04.2012 20:44 Заявить о нарушении
Спасибо за визит и отзыв.
Вы знаете, мне часто задают этот вопрос. Отвечаю, скорее получилось то, что получилось. Если исходить из формальной стороны у Шекспира, как и прочих англоговорящих авторов в большинстве своём превалируют мужские рифмы. При переводе их не всегда можно найти соответствие в русском языке, да я и не стремлюсь. Иначе получается не русский перевод, а нечто - айн, цвай, драй. Шучу, но тем не менее...
Валентин Савин 13.04.2012 11:48 Заявить о нарушении
Михаил Ромм 13.04.2012 21:25 Заявить о нарушении
Я нашёл Ваш очень ценный комментарий касательно моего перевода "Ворона" и только что отписал по месту его нахождения на моей страничке.
Заглядывайте, критикуйте.
С большущим к Вам уважением,
Валентин Савин 14.04.2012 11:51 Заявить о нарушении
http://stihi.ru/2010/11/26/3017
Валентин Савин 14.04.2012 11:53 Заявить о нарушении