146 сонет Шекспира

В качестве предисловия:
Во второй строке первого катрена, мне кажется, можно было бы вместо сил, бушующих, записать: сил, рядящихся. Английское слово array - выстраиваться в боевой порядок, одеваться, украшать, составлять список и т.д., и т.п. Но мне показалось более верным будет так, как я написал.

Валентин САВИН
(мои переводы)

146 сонет Шекспира

Душа моя - рабыня плоти грешной,
И сил, бушующих внутри тебя,
Ты, почему страдаешь безутешной,
Своё богатство внешнее любя?

Зачем так дорого берёшь в наём 
И платишь за дряхлеющее тело?
Червям наследство оставляешь в нём?
Ужель тебе до этого нет дела?

Живи душа за счёт его затрат. 
Пусть чахнет, пополняя твой запас.
Добро всегда вкушай у божьих врат.
Корми нутро, не плоть, настал твой час.

Тем самым, съешь ты Смерть, что ест людей,
И, умертвив её, покончишь с ней.


146 сонет Шекспира
Poor soul, the centre of my sinful earth,   
[ Thrall to] these rebel powers that thee array,   
Why dost thou pine within and suffer dearth   
Painting thy outward walls so costly gay?   
Why so large cost, having so short a lease,   
Dost thou upon thy fading mansion spend?   
Shall worms, inheritors of this excess,   
Eat up thy charge? Is this thy body’s end?   
Then, soul, live thou upon thy servant’s loss,   
And let that pine to aggravate thy store;   
Buy terms divine in selling hours of dross;   
Within be fed, without be rich no more:   
       So shalt thou feed on Death, that feeds on men,   
       And Death once dead, there’s no more dying then. 
   


Рецензии
Здравствуйте, Валентин! Интересный перевод. Хотя в оригинале присутствуют только мужские клаузулы, Вы использовали женские в стихах 1, 3, 6 и 8-м. Это был сознательный шаг или просто так случилось? Спасибо!

Михаил Ромм   11.04.2012 20:44     Заявить о нарушении
Добрый день, Михаил!
Спасибо за визит и отзыв.
Вы знаете, мне часто задают этот вопрос. Отвечаю, скорее получилось то, что получилось. Если исходить из формальной стороны у Шекспира, как и прочих англоговорящих авторов в большинстве своём превалируют мужские рифмы. При переводе их не всегда можно найти соответствие в русском языке, да я и не стремлюсь. Иначе получается не русский перевод, а нечто - айн, цвай, драй. Шучу, но тем не менее...

Валентин Савин   13.04.2012 11:48   Заявить о нарушении
Возможно, Вы правы, Валентин, но в "Вороне" женские присутствуют наравне с мужскими. Я Вам написал кое-какие комментарии насчёт Вашего перевода "Ворона". (Почему-то на этот перевод нет ссылки с Вашей главной страницы здесь.)

Михаил Ромм   13.04.2012 21:25   Заявить о нарушении
Добрый день, Михаил!
Я нашёл Ваш очень ценный комментарий касательно моего перевода "Ворона" и только что отписал по месту его нахождения на моей страничке.
Заглядывайте, критикуйте.
С большущим к Вам уважением,


Валентин Савин   14.04.2012 11:51   Заявить о нарушении
Кас. "Ворона" см. мою страничку:
http://stihi.ru/2010/11/26/3017

Валентин Савин   14.04.2012 11:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.