Emily Dickinson I ll tell you how the sun rose...

Эмили Дикинсон

Я опишу восход: единственный
Луч длинный – самое начало,
Поплыли шпили аметистовые,
И новость белкой поскакала.

И горы головной убор
Развязывают. На зарю
Вступает боболинков хор.
– Должно быть, солнце, – говорю.

Как солнце село, я не знаю,
Пурпурной лестницы подъём,
По ней, светлея, залезали
Мальчишки, девочки, потом

С той стороны собрались вместе,
Учитель, очень серый, старый
На небе горизонт повесил
И жётую увёл отару. 

318
I’ll tell you how the sun rose, -
A ribbon at a time.
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.

The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
Then I said softly to myself,
"That must have been the sun!"

But how he set, I know not.
There seemed a purple stile.
Which little yellow boys and girls
Were climbing all the while

Till when they reached the other side,
A dominie in gray
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.


Юрий Сквирский:
Первая строчка: Я расскажу вам, как поднялось солнце (о восходе солнца)
"Ribbon" - "длинный луч".
Третья строчка: Проплыли шпили цвета аметиста.
Четвертая строчка: Эта новость (о том, что наступил рассвет) разнеслась с такой же стремительностью, как бегают белки (определенный артикль перед "news" имеет смысловое значение).
Шестая строчка: Раздалось пение боболинков.
В седьмой строчке "softly" - "тихо".
Восьмая строчка: Это, наверное, взошло солнце.
Десятая строчка: Казалось, что там были ступени/лестница пурпурного цвета, ("there seemed" по своей форме аналогично конструкции "there was");
"stile" - ступени/лестница.
Одиннадцатая строчка: По которым маленькие желтые мальчики и девочки
Двенадцатая строчка: Взбирались все время,
Тринадцатая строчка: till=until: до тех пор, пока не...   До тех пор пока не добирались до другой стороны, когда/после чего
В четырнадцатой строчке "gray" - один из цветов заката.
В пятнадцатой строчке "put up": вешать/прикреплять; "gently": "осторожно", "bar" - линия горизонта.
В шестнадцатой строчке "the flock" - овцы.


Рецензии
Ribbon - это все-таки лента, лучи на восходе появляются, когда солнце уже взошло,
News - я думаю, что это не новости, а волны, образно,
Dominie - учитель, скорее не старый,
Bars - скорее не горизонт, а что-то наподобие ставен, решеток
Flock - это не только отара, но и толпа, стая

Людмила 31   27.01.2010 00:46     Заявить о нарушении
Людмила, спасибо! Я сейчас "погрузился" в другой перевод, отвечу обязательно.

Сергей Долгов   28.01.2010 18:33   Заявить о нарушении
Людмила!
В целом, Ваши предложения основаны на личных ощущениях, именно так стихи и надо читать: субъективно, но меня они не убедили. "Лента" подойдёт только, если восход на равнине; "dominie" - "учитель, скорее, не старый"? А почему, например, скорее, не средних лет? Или что "news" не новости, а волна?
Принципиально в этом стихотворении "bars". Оно меня часто смущает, не меня одного. Этому слову (в стихах Дикинсон оно используется в шести разных значениях) посвящены специальные исследования. В одном из моих недавних переводов это - "препятствия/барьеры". И, как говорили в партийные времена "существует мнение", что в № 318, это - линия горизонта, в переносном смысле, отделяющая "эту жизнь от следующей".
В том и сложность поэтических переводов, что хороший образ не может вызывать строго одну определённую ассоциацию, поэтому я не опровергаю Вашу позицию, но отстаиваю свою.

Сергей Долгов   29.01.2010 20:03   Заявить о нарушении
Не думаю, что в данном стихотворении есть какой-либо более глубокий смысл, чем просто аллегорическое описание рассвета и заката. Поэтому bars - это просто что-то типа занавеса, что отделяет день от ночи

Людмила 31   29.01.2010 23:50   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.