2 корони
Бразилійський поет Гонсалвис Діяс (Gon;alves Dias, 1823 - 1864)
Переклав, з португальської мови, Щома Микола Опанасович
Є дві корони на землі,
одна із золота що виблискує
із емальованими діамантами,
на лобу відзначує що є сер;
другаж помірна та проста,
корона є ласкавої поеми,
що лоба барда просвітляє
та блиском світла обгортає.
Перед першою склоняються
вельможі землі усієї:
у перевазі смертної сили,
по широких просторах рідини,
де кораблі пливають яко треба
боротися споміж огидної війни;
невільники, бога ради! панове,
пошану в кайданах дають.
І коли бард оплаковує
на цій землі проклятій,
ніхто не має йому віри,
а всіж сміються з його пісень:
анголи лише ні; бо знають
що пісні ці правдиві є,
та перша з них є чоловіча,
а другаж пісня Божа є!
Колиби царем був я,
не давби тобі аж ніяк гіркоти;
також не хотівби тебе, діво,
сидіти самій на постілі,
на якій біль серця розриває,
така сильно жахлива, у грудях,
безперестанно лупцює
з під вовняної тканини.
Не схотіли тебе на троні,
де лице маска закриває,
та сховує нутрові болі,
аби завжди радо виглядати;
Та Бог же сльози порядкує;
Аби ти плакав таємничо,
щоби ніхто з людей не бачив
- бо царем тоді ніхто не схоче!
Тоді коли поет сумує,
чутливі вірші він модулює,
свої болячі думи викидає
- усю свою сердечну недовагу;
Та сльози пролиті дають
йому священного бальзаму,
який вилічує усі болі
та сльози утирає в його брата.
16 березень 2008 р.
Свидетельство о публикации №109092306099