Вислава Шимборская. Словечки
спросила она меня и с облегченьем вздохнула.
- Столько новых стран понаделали, так, что теперь в беседе
самой надёжной темой становится климат.
- Мадам - я хочу ей ответить - поэты моей страны
пишут стихи в рукавицах. Не поручусь, что они
их никогда не снимают, но только когда пригреет луна,
да, это так. В строфах из громких воплей -
только таким образом можно продраться
сквозь посвист вьюги -поют простую песнь пастухи моржей
Классики выцарапывают на утоптанных сугробах
сосульками из чернил свои шедевры.Прочие,декаденты,
рыдают над судьбою звёздочками из снега.
Тот, кто у нас хотел бы утопиться
должен иметь топор,чтобы вырубить прорубь.
О мадам, моя дорогая мадам - так я хотела
ей ответить, вот только я забыла,
как будет "морж" по-французски. И не уверена в том,
что с сосулькой и прорубью справлюсь по-французски.
- La Pologne? La Pologne? Там же ужасно холодно, правда?
- Pas de tout - ответила я леденящим тоном.
* * *
- La Pologne? La Pologne? Tam strasznie zimno, prawda? - spyta;a mniei odetchn;;a z ulg;. Bo porobi;o si; tych kraj;w tyle, ;e najpewniejszy jestw rozmowie klimat.- O pani - chc; jej opowiedzie; - poeci mego kraju pisz; w r;kawicach.Nie twierdz;, ;e ich wcale nie zdejmuj;; je;eli ksi;;yc przygrzeje, to tak.W strofach z;o;onych z gromkich pohukiwa;, bo tylko to przedziera si;przez ryk wichury, ;piewaj; prosty byk pasterze fok. Klasycy ryja soplematramentu na przytupanych zaspach. Reszta, dekadenci, p;acz; nadlosem gwiazdkami ze ;niegu. Kto chce si; topic musi mie; siekier; dozrobienia przer;bli. O pani, o moja droga pani.Tak chc; jej odpowiedzie;. Ale zapomnia;am, jak b;dzie foka pofrancusku. Nie jestem pewna sopla i przer;bli.- La Pologne? La Pologne? Tam strasznie zimno, prawda?- Pas du tout - odpowiedzia;am lodowato.
Каюсь, заменил котиков (фок) моржами. По-русски котики звучат двусмысленно.
Свидетельство о публикации №109092305388
Только:
"- Столько новых стран понаделали..." - аж два замечания:
1)откуда взялась прямая речь, когда это авторское пояснение?
2)и всё-таки не "понадаелали", а "понаделалось этих стран столько" (если я правильно расшифровываю Ваши значки). Тогда звучит ирония, даже самоирония. Понаделали - в этом есть прямая претензия, а к кому? Так уж случилось. И уж точно не пани Ш. будет злобится по этому поводу.
Андрей Беккер 23.09.2009 20:32 Заявить о нарушении
Тем, что "понаделали стран" огорчена глуповатенькая француженка.
Опечатка с "понаеделали" конечно, чудовищная. Спасибо
Глеб Ходорковский 24.09.2009 01:00 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 24.09.2009 16:08 Заявить о нарушении
Глеб Ходорковский 24.09.2009 17:34 Заявить о нарушении
В Вашем варианте чётко обозначено, что первая фраза - прямая речь собеседницы Ш. После неё идёт авторский текст: "сказала она и облегчённо вздохнула. Ибо (опущенное Вами слово-связка) понаделалось столько стран..." Между "вздохнула и "Ибо" стоит точка, а не дефис, обозначающий прямую речь. Так что всё элементарно. И не стала бы даже очень глупенькая француженка в разговоре с дамой из Восточной Европы рубить такое прямым текстом, - "политкорректность", как-никак.
И далее вновь появляется дефис, обозначающий прямую речь, - перед мысленно произнесённым развёрнутым в целый монолог ответом Ш. (он как раз чётко обозначен в тексте). Затем опятьпрямая речь, то, что она произнесла вслух. Всё просто и явно.
Андрей Беккер 25.09.2009 09:55 Заявить о нарушении