В море. Из Готфрида Келлера
В МОРЕ (Из Готфрида КЕЛЛЕРА)
Над морем злющим, как палач,
Свинцовый мрак навис, хоть плач.
И парусник – морской циркач –
Нацелил в небо стрелы мачт.
Острей, чем нож или кинжал,
Грозят бедою рифы скал.
Преодолеть желая вал,
Корабль английский на бок пал.
Сто тысяч Библий – груз такой –
Ночной проглочен был водой.
И стаи нечисти морской
О трюмы тёрлись чешуёй.
От рыб и в трюме теснота.
Левиафан* пришёл сюда.
А это что за борозда?
Метёлка перьев иль вода?
Змея, сестра морских цариц,
То прыгнет вверх, то ляжет ниц.
Очки протёрла и, как фриц,
Листает клей и соль страниц.
У штурмана – немало слов,
Однако он молчать готов.
Заполнил уши моря рёв.
Взбесилось море от ветров.
________________________________
*Левиафан – Leviathan – в Библии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. Предстаёт как пример непостижимости и тайны Божественного творения.
Im Meer
Der Himmel h;ngt wie Blei so schwer
Dicht auf dem wildemp;rten Meer;
Ein englisch Segel, fast die Quer,
Schie;t wie ein Pfeil dar;ber her.
Ein Messer, so das Meer sich schliff,
Da starrt ein scharfes Felsenriff
Und schlitzt das Engell;nderschiff;
Das Meer tut einen guten Griff.
Viel tausend Bibeln sind die Fracht,
Die sinken in die Wassernacht;
Schon hat in blanker Schuppentracht
Das Seevolk sich herbeigemacht.
Свидетельство о публикации №109092303453
С наилучшими пожеланиями Ю. Николина.
Юлия Звездина 01.10.2009 15:11 Заявить о нарушении
Мягкий знак стоит там при глаголе.
Ян Таировский 21.11.2009 21:52 Заявить о нарушении