В море. Из Готфрида Келлера

Keller Gottfried (1819 – 1890)
В МОРЕ (Из Готфрида КЕЛЛЕРА)

Над морем злющим, как палач,
Свинцовый мрак навис, хоть плач.
И парусник – морской циркач –
Нацелил в небо стрелы мачт.

Острей, чем нож или кинжал,
Грозят бедою рифы скал.
Преодолеть желая вал,
Корабль английский на бок пал.

Сто тысяч Библий – груз такой –
Ночной проглочен был водой.
И стаи нечисти морской
О трюмы тёрлись чешуёй.

От рыб и в трюме теснота.
Левиафан* пришёл  сюда.
А это что за борозда?
Метёлка перьев иль вода?

Змея, сестра морских цариц,
То прыгнет вверх, то ляжет ниц.
Очки протёрла и, как фриц,
Листает клей и соль страниц.

У штурмана – немало слов,
Однако он молчать готов.
Заполнил уши моря рёв.
Взбесилось море от ветров.
________________________________
*Левиафан – Leviathan – в Библии морское животное, описываемое как крокодил, гигантский змей или чудовищный дракон. Предстаёт как пример непостижимости и тайны Божественного творения.

Im Meer
Der Himmel h;ngt wie Blei so schwer
Dicht auf dem wildemp;rten Meer;
Ein englisch Segel, fast die Quer,
Schie;t wie ein Pfeil dar;ber her.

Ein Messer, so das Meer sich schliff,
Da starrt ein scharfes Felsenriff
Und schlitzt das Engell;nderschiff;
Das Meer tut einen guten Griff.

Viel tausend Bibeln sind die Fracht,
Die sinken in die Wassernacht;
Schon hat in blanker Schuppentracht
Das Seevolk sich herbeigemacht.


Рецензии
Добрый день! У Вас очень выразительные и экспрессивные переводы из Келлера. Рада была с ними познакомиться. Несмотря на Вашу, несколько агрессивную, преамбулу на авторской странице, все же напомню: после слова "плач" Вам надо бы поставить мягкий знак.
С наилучшими пожеланиями Ю. Николина.

Юлия Звездина   01.10.2009 15:11     Заявить о нарушении
Знают это даже дети в школе:
Мягкий знак стоит там при глаголе.

Ян Таировский   21.11.2009 21:52   Заявить о нарушении