Халина Посвятовска. Любовь

            любовь -
            меж людьми
            под деревьями
            в дождь
            и в солнечный день.

            времена года я отменила
            теперь
            пока она не пришла
            будет единственным временем года
            весна.



                * * *



             pod drzewami - mi;o;с
             ;po;r;d ludzi - mi;o;;
             po;r;d deszczu
             i w s;o;cu

             odmienia;am pory roku
             dok;d nie przysz;a
             teraz jest tylko jedna pora roku
             wiosna


Рецензии
Всё-таки она не "изменила" времена года, а "отменила". И ещё мне кажется неудачной инверсия:

"Времена года я изменила
теперь
Пока она не пришла"

В оригинале всё внятно:

отменила времена года
пока не пришла (любовь)
теперь будет только одна пора года...

К тому же Вы вдруг во второй строфе вводите заглавные буквы, которые ещё больше сбивают и текст читается так: "Времена года я изменила теперь. Пока она не пришла. Будет единственным временем года весна".

Андрей Беккер   21.09.2009 19:51     Заявить о нарушении
Вообще Посвятовска пишет без заглавных букв и знаков препинания.
А ошибка значительная, меняет оттенок смысла. Спасибо.
Инверсию оставил, я развёл времена года.Так по-русски звучит, по-моему, лучше.

Глеб Ходорковский   22.09.2009 00:30   Заявить о нарушении
Сейчас проверил по словарю.В словаре "odmienic" -
изменить, но в данном случае прав не словарь.

Глеб Ходорковский   22.09.2009 00:35   Заявить о нарушении
Хорошо звучит. Как заклинание. Такое детское, наивное.

Андрей Беккер   22.09.2009 16:19   Заявить о нарушении