Халина Посвятовска. Любовь
меж людьми
под деревьями
в дождь
и в солнечный день.
времена года я отменила
теперь
пока она не пришла
будет единственным временем года
весна.
* * *
pod drzewami - mi;o;с
;po;r;d ludzi - mi;o;;
po;r;d deszczu
i w s;o;cu
odmienia;am pory roku
dok;d nie przysz;a
teraz jest tylko jedna pora roku
wiosna
Свидетельство о публикации №109092104694
"Времена года я изменила
теперь
Пока она не пришла"
В оригинале всё внятно:
отменила времена года
пока не пришла (любовь)
теперь будет только одна пора года...
К тому же Вы вдруг во второй строфе вводите заглавные буквы, которые ещё больше сбивают и текст читается так: "Времена года я изменила теперь. Пока она не пришла. Будет единственным временем года весна".
Андрей Беккер 21.09.2009 19:51 Заявить о нарушении
А ошибка значительная, меняет оттенок смысла. Спасибо.
Инверсию оставил, я развёл времена года.Так по-русски звучит, по-моему, лучше.
Глеб Ходорковский 22.09.2009 00:30 Заявить о нарушении
изменить, но в данном случае прав не словарь.
Глеб Ходорковский 22.09.2009 00:35 Заявить о нарушении
Андрей Беккер 22.09.2009 16:19 Заявить о нарушении