James Joyce-Я слышу полчища встающих из глубин-
I hear an army charging upon the land
I hear an army charging upon the land,
I see the horses plunging, foam at their knees,
Arrogant, in black armour, behind them stand
Disdaining the reins, with fluttering whips, the charioteers.
They cry into the night their battle name,
I moan in sleep when I hear afar their whirling laughter.
Cleaving the gloom of dreams, a blinding flame
Clanging, clanging upon my heart as upon an anvil.
They are shaking in triumph their long green hair,
They come out of the sea and run shouting by the shore...
Oh, my heart, have you no wisdom thus to despair?
Oh, my love, my love, my love, why have you left me alone?
Перевод стихотворения Джеймса Джойса:
Я слышу полчища встающих из глубин
Я слышу полчища встающих из глубин,
Я вижу взмыленных и падающих ниц
Коней - несущихся к земле среди пучин
Волнами - под бичом испуганных возниц.
Ко мне летит сквозь ночь воинственный их клич,
И сон дрожит, услышав вихрей хохотанье.
Сны расколов огнём, стихия пепелищ
Всё бьет и бьёт по сердцу, как по наковальне.
Полки уже на берег рвутся, чтоб плеснуть
зелёные власы на край земных равнин...
Из безысходности найдёт ли сердце путь?
Зачем любовь ушла, зачем я вновь один?
_____________________________________________
Для сравнения, перевод Дмитрия Старостина: (нашел в Сети)
http://members.tripod.com/poetry_pearls/Poets/Joyce.htm
Свидетельство о публикации №109092007155